试析日语教育中容易出错的汉字词
1.日语汉字词的由来 日本列岛上原来是没有文字的,所以一直使用中国的汉字。日文汉字是书写日文时所使用的汉字。日文汉字的写法基本上与中文使用的汉字大同小异。有一部分日文独创的汉字,则称为「日制汉字」或「和制汉字」。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战后的现代日文中常用的汉字约1945个,其中1154个与中文汉字的字型相同或极为相似。 汉字是主要在中国南北朝时期开始大规模传到日本列岛的,日语论文,是随着中国大陆人民的迁徙到日本列岛而带到日本列岛的。当时日文并没有书写系统。后来发展出一套源自《万叶集》,称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名后来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教学的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的,寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。 随着日文书写系统得以成熟和发展,日语毕业论文,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的辞汇。平假名也用于标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。 因此,日语包括平假名、片假名、汉字还有外来语。汉字是日语的一个不可缺少的部分。在现在,日语中的汉字大多数属于书面用语。而且其实,从十九世纪开始,中国向西方学习过程中,也从日本引进了不少词汇,如现代中国政治方面基本都是从日本传过来的。所以不仅仅是日本在学习中国,中国也在向日本学习。 2.书写上易出论文联盟现错误的汉字词 在日语教育过程中,发现很多初学者在日语汉字书写上出现很多问题,本文就初学者经常出现的错误,进行汇总略论。比如:很多初学容易把日语中的汉字词写成汉语的汉字词,还有个别的日语汉字词虽 和汉语的汉字词有相似的地方,但是是完全不同的汉字词。还有一部分汉字词是日本自己创造出来的汉字词,也称和制汉字词,这汉语中的汉字词是有本质区别的,一些初学者忽略了这些词汇,认为是汉语中的词汇。 2.1日语中的汉字词是汉语的繁体字 现在日语里,很多汉字词是相应汉语的繁体字,在书写日语的时候,也必须写成繁体字。在教育中发现,很多学生为了简单方便,把这些日语汉字词书写成现在汉语的简体字,这是错误的。虽然有个别日语汉字词简化成简体了,但是很多汉字词还是繁体字,所以在书写上一定能够要注意,是繁体字的还必须写成繁体字。比如: 愛護―爱护悪運—恶运跡—迹傘—伞 遺棄—遗弃異郷—异乡偉業—伟业義務―义务 暫時ー暂时頭脳―头脑質疑―质疑請願―请愿 漸減―渐减掃除―扫除争奪―争夺 墜落―坠落 2.2日语的汉字词与汉语的汉字词,字形相似,但稍微有差别 日语里还有一部分词汇,从表面上看与汉语的汉字词相似,但是是完全不同的。这些汉字词上书写上尤其注意,初学者经常把这些汉字词写呈汉语里的写法,这样就完全错了,比如: 勉強(强)収穫(收)効果(效)態度(熊)圧力(压) 増減(增)逸話(逸)隠退(隐)伝説(传)単位(单) 労働(劳)沈黙(默)天気(气)価格(价)地図(图) 鶏(鸡)拡大(扩) 挿話(插)頭脳(脑)経済(济) 沼沢(泽)瀬戸(濑)騒動(骚) 対敵(对)荷駄(驮) 突如(突) 2.3 和制汉字词 还有一部分是和制汉字词,这些词在汉语里是没有的,个别可能会与汉语的汉字词相似,但是是存在差别的,初学者书写上也一定要注意。比如: 峠畑辻枠雫凧躾働く榊忒逓凪涙 3.意义上易出现错误的汉字词 众所周知,日语里的汉字词是由中国传入的,这对中国人学习日语来说,有着比任何其他国家的人们都具有的得天独厚条件。并且我们在阅读日文文章时,常常通过“看词猜意”可以大大提高阅读速度,但是这样就容易出现“望文生义”的错误,这也是中国初学日语者一个难以逾越的障碍。下面就在日语教育中,一些容易出现“望文生义”的汉字词,做列举归纳。 3.1 字形相同,但在汉语中不存在的日语汉字词组合 日语里,有一部分汉字词在汉语里找不到的,但是组成汉字词的两个汉字在汉语里是可以找到,重新组成的日语汉字词已经完全失去了这两个汉字在汉语中的本来意思。比如: 挨拶—问候間柄—关系相手—对手合間—空闲朝顔—牵牛花厚着—穿得厚安堵—安心意気地—自尊心板前—厨房糸口—线索田舎—乡下稲妻—闪电色気—情趣居心地—心情甘党—喜欢吃甜食的人案内—向导我慢—忍耐丁度—正好達者—能人足袋—日本式短布袜堪能—擅长手錠—手铐背筋—背肌是正—改正是認—认可走者—赛跑运动员息女—令爱側聞—传闻底意—真意空色—天蓝色空音—谎言下駄—木屐手間—工夫手金—定金手柄—功劳中座—中途退席張本人—肇事者支度—准备茶々—捣乱妻戸—旁门中腰—弯腰鳥肌―鸡皮疙瘩問屋―批发商二枚目―美男子 3.2日语里汉字词表达的意义与汉语中该词所表达的不同 日语中还有一部分汉字词在汉语里可以找到同样的汉字词,只不过意思已经完全变了,个别初学日语者经常混淆这些汉字词的意思,习惯于按照汉语的习惯来翻译,此时已经完全错了。比如: 汽車—火车娘—女儿丈夫—健壮大家—房东湯—开水野菜—蔬菜人参—胡萝卜怪我—负伤切手—邮票切符—车票自動車—汽车油断—粗心大意胡座—盘腿而坐喧嘩—吵架是々非々—是非分明瀬戸物—陶瓷器体裁—姿态蛇足—画蛇添足千鳥足—步履蹒跚爪印—手印定食—客饭定年—退休年限手薄—不足手口—犯罪手法手軽—简便的出来—做完手心—酌情出水—洪水戸口―门口床屋―理发店猫舌―怕吃热的东西 |