试析日语的暧昧表达在日语教科书中表现">试析日语的暧昧表达在日语教科书中表现
1.日论文联盟本人的价值观造就了日语中的暧昧表达 学过日语的人都知道,在日语中很忌讳用语言伤害对方、或在不体恤对方用意的情况下表明自己的意见、看法,而是用一种委婉、间接的方式表达。因此,在日语中出现了有很多暧昧的表现。但是,关于中国人来说,率直地阐述自己的想法和否定对方的意见都是极其正常的行为。彭飞(1994)指出日语是一种包含着无微不至关怀的表达,是一种极为丰富的语言。它代表着日语其优美之处的最大特征之一,同时,也有可能成为在国际交流中,引起艺术摩擦的元凶。冯富荣(1999)阐述每种语言并非是独立存在,往往受到各自社会艺术、习惯的作用和支配,各尽其责。(中略)相关于日语表达中所体现的以“体谅”为代表的日本艺术、习惯来看,它与具有“直率”特点的中国艺术、习惯是大不相同的。因此,中国人在学习日语时尤其应该关注日语中的暧昧表现,在与日本人的日常交流中更需要体会日本人的价值观在语言中的表现,从而减少交流中产生的摩擦和误解。 因此,关于国内日语学习者来说,日语的暧昧表达较难理解但又不得不去面对学习的内容。而教科书是学习者在国内学习日语的主要的资料。为此,笔者对当前在中国的学校、日语培训机构中主要使用的几类日语教材,人民教学出版社的《新编中日交流标准日本语初级上下》、《新编中日交流标准日本语中级上下》,上海外语教学出版社《新编日语1、2、3、4册》共八本教材中,会话文部分的“すみません”,“いいです(よ)”的表现情况进行系统略论和归纳,目的是为了反映出通过这些教科书的学习,学习者对这两种暧昧表现的理解和掌握度的作用。 2.“すみません”的暧昧表达及其在教科书中的表现 2.1“すみません”的暧昧表达 “すみません”有三种含义。第一,表示歉意时,中文可译为“对不起,抱歉”。如,“約束の時間に遅れて、すみませんでした。”。第二,拜托对方为我做某事,向对方打招呼,为引起对方注意时,中文也可译为“对不起,抱歉”。如,“すみませんが、その窓を開けてくれませんか。”。第三,表示感谢时,如,在车上A为B让座,B就会对A说“すみません”。 前两种含义关于学习者来说还是比较容易掌握的,但是含义三关于母语是中文的学习者来说有些难以理解。中国人几乎不会用“对不起”来表达自己对对方的感激之情。而日本人在表示谢意的场合使用“すみません”是为了向对方暗示“您的好意,以及给您添的麻烦我都明白,而且我认为您为我所做的并不是理所当然的”。同时还包含着“我们之间的这种友好相处的联系并未就此结束,从现在起我也会为您做些什么”等这样的心情。因此,通过在表示感谢时使用“すみません”,可以看出日语“体恤对方、委婉、暧昧”的特点。 2.2“すみません”在教科书中的表现 表1:在《新编标准日本语》初级和中级中,“すみません”的三种含义分别出现的次数 表2:在《新编日语》1、2、3、4册中,“すみません”的三种含义分别出现的次数 如表1、2所示,与“すみません”的其它含义相比,含义2在《新编标准日本语》《新编日语》这两类教科书出现的次数最高,合计均有22次之多,分别占58%和88%。在《新编标准日本语》中表道歉的含义出现了15次,所占比率为39%。而在《新编日语》中,表道歉的“すみません”出现2次,占到总体的8%。 其次,对于含义3,表感谢的“すみません”,分别在中级会话中出现1次。 3.“いいです(よ)”的暧昧表达及其在教科书中的表现 3.1“いいです(よ)”的暧昧表达 “いいです(よ)”关于初学日语的人来说是再简单不过的用法了,表示了一种肯定、容许的意思。但是,其实到后来会发现“いいです(よ)”除了肯定的意思外,还有与此完全相反的否地、拒绝的用法。比如,“店員:お客様、鍋にもうちょっとスープを入れませんか。客:いいですよ。”当店员遭遇客人这样的回答时,到底是该往锅里倒汤好呢?还是不倒好呢?真的会感到很困惑。而往往很多时候,日本人习惯用“いいです(よ)”这种委婉、暧昧、间接的,日语论文题目,日语毕业论文,不至于过于令对方失望、难堪的表达来拒绝对 |