太宰治《人间失格》的译本比较探讨//开题报告/文献综述
『人間失格』の二つの訳本の比較―許時嘉・楊偉をめぐって
要 旨
『人間失格』は太宰治の代表的な著作の一つで、その主人公は太宰治自身のシルエットと言われている。だから『人間失格』は高い探讨する価値がある。国外の翻訳の仕事に従事する学者達はこの著作を注目して翻訳を行って、中国にも多種の中国語訳本を出版されたことがある。本論文は主に許時嘉と楊偉の2つのバージョンをめぐって探讨を行うことである。訳者の性別や生活、環境などの異なることによって、原文の理解およびに訳文の言葉遣いにも違っているところがたくさんある。許時嘉の訳本は更に簡単でわかりやすく、楊偉の訳本は原文によって行文し、その日本語の形式を保つことに努めている。両者はそれぞれ特徴を持ち、どちがいいか悪いかとは言えない。本論文にはこの2つの訳本の違うところを言葉の選択、品詞の転成、言葉の增减などの面から比較して、二人の訳者の翻訳策略の異同について検討したい。この作業によって翻訳の標準に対しての理解がもっと深まることを期待している。
キーワード: 人間失格 中国語訳本 翻訳策略 增訳 减訳
,日语毕业论文,日语毕业论文 |