夏目漱石《我是猫》的两个中译本的比较探讨/
「吾輩は猫である」の二つの中国語訳本についての比較探讨
要 旨
夏目漱石は日本の有名な小説家である。「吾輩は猫である」はの夏目漱石の有名な代表作の一つとして、中国でも広く知られ、多くの中国人によって中国語版に訳された。本稿は日本語版に基づき、最も代表的な二つの中国語訳本、于雷の訳本「咱家是猫」と刘振瀛の訳本「我是猫」を対象に、おもに翻訳方略、言語選択、言語特色および雰囲気の描写、原文への忠実性などの面から比較し、二つの中国語訳文の特色を略论した。日本語学習者に日本語の小説の中国語訳法を身に付けるのに役立てば有りがいと思う。
キーワード: 「吾輩は猫である」中国語訳本 翻訳技法 用語特色 比較
目 次
はじめに 1
1. 先行探讨 1
2.『吾輩は猫である』と二つの訳本についての紹介 2
2.1夏目漱石と『吾輩は猫である』についての紹介 2
2.2二つの訳本についての紹介 4
3.『吾輩は猫である』の二つの訳本についての比較 5
3.1テーマの翻訳 5
3.2擬声擬態語の翻訳 6
3.3原作への忠実性 9
3.4創造性に富んだ翻訳 11
終わりに 13
参考文献 14
謝 辞 ,日语论文,日语论文 |