日韩电视剧在中国跨艺术传播的比较略论/
中国における日韓ドラマ異艺术コミュニケーションの対比探讨
要 旨
グローバル化によって、多様な艺术、価値観が共生しているが、一方では、異なる艺术や価値観が衝突する機会も増えている。生き生きとした物語により国境を越えて流動しつつあり、異艺术交流の架け橋を構築するドラマ著作は各家庭の日常生活に入られて、大衆艺术キャリアとして、異艺术コミュニケーションへの役割を無視すべからざる。日本も韓国も中国の近隣である東アジアの国であり、両国のドラマ著作が言うまでもなく、東亜艺术の印があるが、艺术伝播と芸術表現の違いは中国における異艺术コミュニケーションの側面から反映される。本探讨では、中国における日韓ドラマ異艺术コミュニケーションの対比探讨をテーマにし、異艺术コミュニケーションのエンコードとデコード理論を基づき、中国視聴者を調査対象として、アンケート調査を実施する。伝播内容、エンコードとデコードの三つの視角から相違を略论したい。今回の論文がこれからの専攻探讨の初の試みになれるし、ドラマ著作の異艺术コミュニケーションの探讨に役立てば幸いだと思う。
本稿では、次のような三つの方面から着手することにする。
1.日韓ドラマの伝播内容を比較する。
伝播内容を比較し、日韓ドラマの種類を分類して、各自の特徴をまとめながら、中国における違いを略论したい。
2.日本と韓国のエンコードを比較する。
伝統艺术を背景にし、日韓エンコードの相違を探讨してから、相違を起こす原因を略论する。
3.中国視聴者が日韓ドラマにおけるデコードを比較する。
在学生である筆者は、社会人及び非在学生の資料を回収することがなかなかスムーズにできないため、できるだけ配布したアンケートを回収するように、探讨対象が重慶にある各学院の在学生を選定する。日韓ドラマの現状を調査して、ドラマの種類、特徴及び存在する問題点から中国視聴者におけるデコードの差異を略论するのである。なお、回収したアンケートは学院生だけであり、一定の偏差があるが、家庭内の一員として、代表性があると思う。
キーワード:日本ドラマ,日语论文题目,韓国ドラマ,異艺术コミュニケーション,日语论文,エンコー ド,デコード,中国視聴者 |