《银河铁道之夜》六译本的比较//开题报告/文献综述[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

银河铁道之夜》六译本比较/『銀河鉄道の夜』六つの訳本における比較探讨
摘  要
宫泽贤治是日本非常受欢迎的童话作家,而《银河铁道之夜》是其最具代表力、作用力最深的著作。该著作在中国也广泛传播,现存多种译本。关于宫泽贤治本人或者《银河铁道之夜》该著作的探讨很多,但遗憾的是,至今没有对不同中文译本之间的比较略论。通过对《银河铁道之夜》的六本译本的仔细研读,以及对相关探讨文献的查阅略论,本文从词汇、句子、文脉以及艺术四个方面,日语论文题目,分别选取了一些具体例文,从翻译角度进行了对比探讨。
虽然《银河铁道之夜》是一篇儿童文学著作,但是由于它主题艰涩难懂,日语论文,隐藏着许多象征与隐喻,所以在翻译过程中,不同的译本也给与了不同的诠释,而本文通过对六译本差异的对比略论,旨在加强对日本文学著作的汉译技巧的学习。
关键词:银河铁道之夜 宫泽贤治 翻译比较

要  旨
宮沢賢治は日本のとても人気ある童話作家であり、『銀河鉄道の夜』という著作は一番影響を与える代表作である。この著作は中国においても広く知られて、今はたくさんの訳本がある。宮沢賢治本人あるいは著作『銀河鉄道の夜』に対する探讨は数多くあるが、残念なことに、中国語の各訳本を対象としての比較探讨は未だないようだ。『銀河鉄道の夜』六つの訳本を読み込んで、探讨文献を調べてから、本文は言葉、文、文脈及び艺术といった四つの面から、それぞれ具体的な例文をあげ、翻訳の角度から比較探讨を行った。
『銀河鉄道の夜』は児童文学であるものの、文が入り込んでわかりにくく、数多くの象徴や謎が隠されているので、翻訳するとき、各訳本も自分なりに解釈した。本文は六つの訳本の比較略论を通して、日本文学著作に対する翻訳技巧の勉強を望んでいる。
キーワード: 銀河鉄道の夜 宮沢賢治 翻訳比較

免费论文题目: