《挪威的森林》的两个中译本的比较/[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-13
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

挪威的森林》的两个中译本的比较/
『ノルウエーの森』の二つの中訳本の比較
摘  要
有句俗语说得好:如果有一百个翻译者就有一百个哈姆雷特。翻译,特别是文学著作的翻译没有规定的原则。可以说文学著作是语言的文化品。既然文学是语言的文化品,那么遣词不同,文学印象也就不同。优秀的译本,不仅仅文化品的样式相同,而且在读者大脑中形成的印象也是相同的。但是,如何成功的翻译一个著作呢?本文通过对《挪威的森林》的两个中译本的比较日语论文题目,来研讨翻译特别是文学著作的翻译技巧。
关键词:挪威的森林 中译本 比较
要  旨
百人の訳者がいれば、百人のハムレットがいるということわざがある。翻訳特に文学著作の翻訳には定則がない。文学著作は言語の芸術品だと言っても良いのである。文学は言語による芸術である以上、言葉遣いを変えることによって文学イメージが変わるものである。良い訳本は同じ様式の芸術品だけでなく、人の頭の中に形成するイメージも同じである。では、どうやって良い翻訳になれるのか?本文は『ノルウエーの森』の二つの中訳本の比較によって、翻訳特に文学著作の翻訳の技巧を検討してみたいと思う。
キーワードー:『ノルウエーの森』 中訳本 比較

日语论文
免费论文题目: