日本の女性用語と艺术の背景
要旨: 日本語の中に特殊な女性の言葉が存在して,この現象は深く歴史の背景の中に存在する。このような言語の現象に対して略论して探讨することによって私達は日本語更に理解することが可能となる。女性用語は言葉を選んで、語気、终助詞の用法にその特徴を見ぃ出せる。目下日本女性の社会の地位の向上に従って、男女の両性の用語の違いは次第に縮小しつつあるが。日本語の女性用語と男性用语の差異を明らかにして、女性用語の言語意識と言語規範を明確化する。 キーワード:言語の行為、社会の艺术、女性用語,日语论文,重要性、影響
はじめに: 女性言葉は女性の使い慣れている言語あるいは言語の表現方式を指して、男性の使う言語とその発生と对立する概念にでぁる。世界の多くの言語にはすべて女性の用語の現象が存在している。しかし日本語では女性用語の数量は多く複雑でぁる。ぃかなる言語てぃも民族、国家の自然環境、社会艺术、風土ゃ人情と緊密なに関わりをもつ。言語は艺术の一部で、両者は同時に互いに依存して、相互に影響。異なった言語は直接その艺术の差異を反映する。だから日本の女性言葉の基本的な特徴を探求する場所、重点的にその社会の背景を略论して, 言語の性別の変異との関係を明らかにする。
本論 1、日本の女性言葉の特徴 1.1音声の語調方面 日本の女性言葉が音声の上で求めるのは優雅さで、発音の面では女性のほうが標準的な発音を使う傾向にある。例えば、男性はインフォーマルな場では「きたない」を「きたねー」、「すごい」を「すげー」というのに対して、女性は一般的にこのような変種を使用しない。語調の上で、女性は上がり調子で、型の変化が表情に富むといえる。調査によると、日本の女性の上がり調子を使う比率は84%で、男性の67%よりはるかに高くて、その上がり調子の幅も男性より大きい。次に、女性の感嘆文の周波数は男性よりも高い。女性は表現を誇張することが好きていあり、また語調は優れて自己顕示的である。 1.2人称代名詞 女性の場合は「わたくし」「わたし」以外に「あたし」「うち」「あて」「わて」などを用いるが、男性専用の人称代名詞としては「おたく」「おまえ」「きさま」「てめえ」などがある。女性専用の人称代名詞はとしては「あなた」使用され男性は特に「きみ」「おまえ」「きさま」などを使う場合が多い、また「あんた」「おまえ」や「きさま」は男性が用いる場合に限って使われる。「さま」「さん」「くん」を使う時は微妙に差が出てくる。例えば、職場で上司が部下を呼ぶ時、男性には「くん」を使い、女性には「さん」を使う。また、学校でも男性学生が女性学生を呼ぶ時は「さん」を使い、女性学生が男子学生を呼ぶ時は「さん」か「くん」を使う。すなわち、女性に对しては男性より敬意の高い語を使う傾向がある。 1.3终助词 終助詞には女性、男性それぞれに特有なものがある。男性特有の終助詞には「ぞ、さ、な、なあ、か、だい、や、ら」などがあげられ、女性特有の終助詞には「わ、わよ、わね、の、のよ、のね、かしら、こと、もの」などがあげられる。 ① 「わ」「わよ」「わね」 あなたとても幸せだわ。 ケーキを食べちゃだめ、ふとるわよ。 今日は李さんの番だったわね。 「わ」は昇調のイントネーションを伴って主張、意志、感嘆を表す場合に多い。「ね」「よ」を後接する時は確認を求めたり、注意を促す意味がダブって言葉を婉曲にする。これらは女性の柔らかさを十分に表わした終助詞で若い女性によく使われる。 ② 「の」「のよ」「のね」 悪いのは私なの。 去年よりずっとよくなったのよ。 ずいぶん苦労してるのね。 終助詞「の」はイントネーションを昇調にするか、降調にするか、それとも強調するかによってそれぞれ判断や主張、提言、解釈や命令の意味を柔らかく表わしている。男性の場合は「のだ」「のさ」を使うが強くて硬い印象を与える、「よ」「ね」を後接尾する時、意味は「よ」「ね」の意味と同じ意味だが男性の場合は「のだよ」「のだね」を使うことが多い。 ③ 「かしら」 これを見ていただけないかしら。 これでいいかしら。 いつかしら彼の所へ遊びに行きましょう。 「かしら」は女性専用の終助詞で「かしらん」からきたものである。場合によって柔らかい請求や質問、自問や不確定の意を表し、女性語の特徴をうまく表しているものである。 ④ 「こと」「もの」 少しも男らしくないこと。 ,日语论文 |