汉日语差比句对比解析[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要: 本文主要通过对表示程度差别的汉日语比较句(本文称为差比句)进行对比,找出汉日两种语言差比句结构上的不同,及在两种语言内部不同类型差比句之间的结构差别,进而归纳出汉日两种语言差比句之间的意义对应,并用来指导翻译实践。
中国论文网
  关键词: 汉日语 差比句 对比
  
  1.差比句的肯定形式
  汉日语两种语言在差比句中都有一个和英语不同的共同特点,即没有比较级这一说法。汉语中借助于介词“比”,日语中借助于格助词“より”,两者在意义上许多情况是基本对应的,可以互译。所不同的仅仅是它们各自在句中的位置问题。汉语的“比”总是放在比较成分(Y)的前面;日语的“より”则是总放在比较成分(Y)的后面。因为必竟是两种不同的语言,所以它们在句型中既有对应的一面,也存在不对应的一面。下面就结合一些实例,从汉日两种语言比较的角度出发,对比汉日两种语言中差比句的差异,来谈些浅显的看法。
  1.1汉语“X比Y……”的差比句和日语“XはYより……”的差比句。
  为了对比方便,我们把汉语的差比句称作“X比Y……”,日语的称作“XはYより……”,其中的“X”为比项,Y为被比项,“……”为比较结果。
  1.1.1汉日语差比句结构和意义的对应。
  (1)汉:X比Y……
  日:XはYより……
  例:松口蘑比香菇还高。
  松茸は椎茸よりもっと高い。(森山卓郎,2017)
  (2)汉:X的N比Y……/X的N比Y的……(N为名词)
  日:XのNはYより……/XのNはYのより……(N为名词)
  例:东京的人口比北京多。
  �京の人口は北京より多い。(《标准日本语》初级上)
  (3)汉:X比(疑问词)都(也)……
  日:Xは(疑��)よりも……
  例:在亚洲,中国比哪个国家都大。
  アジアで、中国はどの国よりも�い。
  以上三种句型的差比句中,汉语介词“比”和日语格助词“より”除了各自在句子中的位置不同外,用法、意义基本对应。对中国、日本学生来说,一般不难掌握这种句子的翻译。
  1.1.2日语格助词“より”和汉语介词“比”的意义的不对应。
  (1)日:(Yより)Xのほうが……/YよりX……
  汉:比起Y来(比较起来),……X/Y和X相比,……X
  例a:私は(�学より)数学のほうが好きだ。
  比起语言学来(比较起来),我还是喜欢数学。/语言学和数学相比,我还是喜欢数学。
  b:夏休みには海へ行くより(も)山へ行きたい。
  暑假期间,比起去海边,日语论文,我还是(更)想去爬山。/海边和爬山相比,我还是(更)想去爬山。(《日语惯用句型手册》P.650.)
  以上日语例句中的格助词“より”都是和汉语中的“比起(相比)”一一对应的,而与汉语中的介词“比”不对应,因此不能翻译成用介词“比”的差比句,即,a.“我比语言学喜欢数学”,b.“海边比爬山想去”。这是完全依赖于日语的差比句的结构硬套的一种翻译,关于初学汉语的日本学生来说往往容易犯这样的错误。要是仔细观察的话,我们就会发现:在2.1.1中3个例句的“……”这一比较结果是表示两种事物在性质、程度上的异同,其中的“比”是介词。而1.1.2中的例句,并不是对X和Y两个事物的单纯比较,而是某个人或团体对X、Y两种事物感情、态度的比较,比较结果都是与人的感情色彩相关的词,如:“好き、嫌い、ほしい,たい”等形容词、形容动词或愿望助动词,其中的“比”是动词。
  另外,日语中的“YよりXのほうが……”这一形式,是不能换成“YよりXは……”这一句型的,因为这句话的前面应该是省略了一个疑问句,即“XとYと,どちらが……か”,回答的人就用了格助词“が”来强调听者所要得知的信息――X。同时,在比较句中“より”部分是常常省略的。如:私は数学のほうが好きです。/比较起来,我喜欢数学。而不能译成“我喜欢数学”。因为这句话不是一般的陈述句,是一个带有比较含义的陈述句,这一表达方式是日本人经常使用的,中国学生应该加以掌握,好好体会,并正确使用。
  (2)日:Yより(むしろ)Xのほうがいい。/YよりX
  汉:与其Y,不如X。
  例a:あの人は先生と言うより(むしろ)学者と言ったほうがいい。
  与其说他是老师还不如说他是学者。(《日语惯用句型手册》P.650.)
  b:人に�くよりむしろ自分で�べなさい。
  与其问别人,不如自己调查。(森山卓郎,2017)
  以上这类句子中不含“……”这一比较结果,我们把它叫做属性不明示型比较句(森山卓郎,2017),其特点是比较结果都是表示积极的一面,像“YよりXのほうがいい”结构中的“のほうがいい”就可省略。所以,这类结构的差比句是没有否定形式的。在日语的谚语中,很多都是利用了这种结构的差比句,如“花より�子”“牛後より�口”等。此类句子一般不翻译成用动词“比”的比较句,或介词“比”的比较句。因为“与其Y,不如X”的句型与日语的这类比较句意义上是最为接近的。当然,日本学生的汉语水平若不太高时,也不妨可将其译成“比起吃药来,锻炼更好”,“自己调查比问别人好”。但随着汉语水平的不断提高,应将“与其Y,不如X”的句型教给他们。
  通过以上两种句型的比较,我们可以看到格助词“より”能够表达的比较意义,在汉语中用“X比Y……”这样的差比句不能很好地表达这种比较的意思。只有换用其他形式,才能准确地进行表达。
  2.差比句的否定形式
  汉语中“X比Y……”这个差比句的否定形式有两种,即“X没有Y……”(下文简称“没有句”)和“X不比Y……”(下文简称“不比句”),而日语中却有一种常用形式:“XはYほど……ない。”下面本文对汉语中这两个差比句的否定形式是否都与日语中的“XはYほど……ない”相对应进行比较略论。
  2.1汉语“X没有Y……”的差比句和日语“XはYほど……ない”的差比句。
  例(1)汉:a.日本没有(不如)中国大。
  日:b.日本は中国ほど�くない。(《标准日本语》,初级上)
  首先,从语义特征来看,实际上“X没有Y……”是“X有Y……”的否定,“X有Y……”这一肯定比较句蕴含两种语义,即X在程度上跟Y一样或者超过Y。对肯定形式的否定只可能造成一种结果,也就是说“X没有Y……”,在语义上是单一的。这样,原来对结论项目的否定也可以看作对整个命题的否定(张和友,2017:10)。b是对肯定句“日本は中国より�い。”这一命题的否定,语义是单一的,句中使用了“ほど”这一副助词,其含义为“後に打ち消しの意が伴うとそれを越えるもののないことを表す。”①,“表示比较的基准。”②在否定句中作为比较基准引导被比项。其次,从语用角度看,a和b就是客观地陈述一个否定命题,本身不带有说话人对这个命题的态度、看法,也可以回答一个是非问句“X比Y……吗?”(吴福祥,2017:228)。
  所以无论从语义还是语用角度看,汉语中的“X没有Y……”都与“XはYほど……ない”相对应,可以互译。
  2.2汉语“X不比Y……”的差比句和日语“XはYほど……ない”的差比句。
  “X不比Y……”是“X比Y……”这个差比句的另一种否定形式,汉语介词“比”的否定形式是“不比”(个别情况除外),而格助词“より”本身没有否定形式,在日语常见的差比句否定形式为“XはYほど……ない”这一形式,那么二者是否相对应呢?
  例(2)汉:c.北京动物园不比上野动物园小。

  日:d.北京�物�は上野�物�ほど小さくない。
  日:e.北京�物�は上野�物�より小さくない。(靳卫卫,1986)
  从语义特征来看,c是“北京动物园比上野动物园小”这一肯定句的否定表达,其肯定的意义是单一的,而否定形式的语义并不是单一的,合乎逻辑的推断是北京动物园和上野动物园一样大,或者北京动物园比上野动物园大。而在2.1中根据“ほど”的意义及从语义、语用特征来看,“XはYほど……ない”的语义是单一的,可见其与“X不比Y……”这一“不比句”是不对应的,不能互译。那么c与e是否对应呢?从语义特征来看,“北京动物园比上野动物园小”是一个复合命题,即,“北京动物园跟上野动物园比,北京动物园小”其否定形式可以理解为“北京动物园跟上野动物园比,北京动物园不小”(而不小的对立面有两种语义),也就是说“X不比Y……”可以说成“X比Y不……”,这样就将对命题的否定变成对结论项目(比较结果)的否定。由于结论项目“不……”本身蕴含两种语义,所以e这一否定形式的两种语义仍然存在(张和友,2017:10)。下面再看一下e中的“小さくない”就是肯定句“北京�物�は上野�物�より小さい”的结论项目的否定,其包含两种含义,即,“�さは同じだ”或者“�い”,而且,e也可以译成“北京动物园比上野动物园不小”,这恰恰与汉语中的“X比Y不……”这一形式相对应。
  由此可见,从汉语的语言角度来略论,无论从结构上还是从语义上看,日语中的“XはYより……ない”都与汉语中的“X不比Y……”相对应。但是,在日语中“XはYより……ない”这一句型关于日本人来说是不自然的,所以在中国的日语教科书里,没有这一个惯用型表达,原因在于,在日语比较句中,表属性的词后直接加否定形式通常都是否定前文,而并非是对属性否定,即视属性为不存在,所以通常要在属性前加上与否定相呼应的副词,来否定属性,日语论文题目,即“XはYより(全然・まったく・�して)……ない”(森山卓郎,2017)。那么e应改为:
  f.北京�物�は上野�物�より(全然・まったく・�して)小さくない。
  这样的表达才符合日本人的习惯,可以互译。同时它也包含两个意思,即“北京�物�と上野�物�は�さは同じだ”或者是“北京�物�はもっと�い”。与汉语的“X不比Y……”语义相对应,结构也是基本一致,可以互译。
  汉日两种语言的差比句在理论上都有两种可选的否定形式,但在一些语境里似乎只能用“没有句”和“XはYほど……ない”或只能用“不比句”和“XはYより(全然・まったく・�して)……ない”。那么在汉日互译时,我们就应该注意这两种否定形式的翻译,要一一对应,否则不能准确表达原句的含义。
  
  注释:
  ①请参考《广辞苑》(第五版,岩波书店)相关例句为:“これほどうれしいことはない。”
  ②请参考《日汉大辞典》(上海译文出版社讲谈社)相关例句为:“富士山ほど高くない。/没有富士山高。”
  
  参考文献:
  [1]森山卓郎.日本�における比�文の形式[A].言�,2017,(10):32-34.
  [2]张玺恩等.标准日本语[M].北京:人民教学出版社,1988.
  [3]常波涛.日语惯用句型手册[M].大连:大连理工学院出版社,1999.
  [4]吴福祥.试说“X不比Y・Z”的语用功能[J].中国语文,2017,(3):222-231.
  [5]靳卫卫.汉日语比较句的差异[J].语言教育与探讨,1986,(2):70-75.
  [6]张和友.差比句否定形式的语义特征及其语用解释[J].汉语学习,2017,(5):8-13.
  [7]朱德熙.现代汉语语法探讨[M].北京:北京商务印书馆,1980.

免费论文题目: