期待值与日语阅读理解[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】 本文在阐述图式理论与图式期待值的基础上,应用实例略论论证了期待值与日语阅读理解问题,认为期待值也是作用阅读理解的原因,旨在避免错误理解的产生,提高阅读的准确度。
中国论文网
  【关键词】 日语阅读;期待值;图式理论;理解错误;纠正
  阅读是学生必须掌握的技能,也是外语教育的重点,因此对于阅读的探讨从来都没有间断过。尤其是20世纪80年代以后,国内外学者以图式理论为基础在阅读理解特别是在第二语言阅读理解的领域掀起了探讨的浪潮。通过对CNKI-中国文献总库检索发现相关的论文有1万多篇。比较早的如:鲁霞、王初明(1988)用实验证明了背景知识(图式)在英语阅读理解中的重要性。藩井伦(1993)、张维友(1995)、张怀建与黄建滨(1995)、林挺(1996)、叶为而(1998)、刘明东(1998)等以图式理论为基础对教育措施进行了研讨。图式理论是认知心理学的理论后来用来解释阅读。图式理论认为无论是口头还是书面,材料本身都不具有意义,意义在读者的脑海里,取决于读者在阅读过程中对大脑中图式知识的启动。阅读中主要涉及的图式有:语言图式、形式图式、内容图式。语言图式是指语音、字词、语法等语言知识。内容图式是指对于材料主题和内容的背景知识,具有深刻的艺术色彩。形式图式是指对于材料的体裁和篇章结构方面的知识。之前的相关探讨基本上都是以图式理论为基础,论述语言图式、形式图式、内容图式的缺失是作用阅读理解的障碍,并总结出各种教育措施激活和丰富学生头脑中的相关图式来提高学生的阅读水平。但是笔者在日语阅读实践教育中发现,即使是在读者头脑中的相关图式完整的情况下也有可能理解错误。这与图式的期待值有关,本文通过实例论证了期待值也是作用阅读理解的重要原因,弥补了之前探讨的不足,可以说是一个创新点。
  一、图式的期待值
  图式是认知的基础,是人脑长期记忆中知识的储存方式。人们头脑中的所有的知识都被分门别类地安排到一定的知识单元中,即图式。新的信息只有与旧的知识相关系才能被理解,图式也因新的信息不断被扩大、缩小或修改。
  根据小谷津孝明的《認知心理学講座第2巻記憶と知識》(1985:P170-172)、道又爾的《認知科学入門―知の構造へのアプローチー》(2017:P132-133)可知图式有以下性质:1、图式有变量(variable)。2、图式有高级和低级之分。3、图式有一定的抽象度。4、图式所表现的是知识而不是定义。 以人脸为例:我们头脑中有对于人脸的图式,一般人的脸有眼、鼻、口等构成要素,但是人不同,其眼、鼻、口等要素的大小与形状都不同,在人脸这一图式中像眼、鼻、口等拥有变化性质的要素我们成为变量。相关于人脸这一高级图式,眼睛就成了低级图式。眼睛也有眼珠、睫毛、眼睑等变量。
  对于变量,戸田正直在《認知科学入門―「知」の構造へのアプローチー》(1999:P133-134)中做了介绍,总结如下:
  看到以上这个图我们会感到:鼻子有些长。这是为什么呢?这是因为我们大脑中对于人脸的图式中储存着鼻子这一变量的相关知识:鼻子的正常长度是多少?鼻子长度可允许的范围是多少?像前者,变量鼻子的标准长度我们称为期待值(デフォルト値default value)鼻子长度被允许的范围称为制约条件。
  从语言方面来说,比如:当我们听到或读到“殴打”这个词时,我们多半会无意识地想象:“谁打”(期待值可能为成年男子)、“打谁”、“用什么”(期待值可能是拳头)等附加信息。这是因为:当“打”这一信息被输送到我们的头脑之后,我们头脑中对于“打”的图式被激活,“谁打”、“打谁”、“用什么”等变量的期待值就会自动地出现在脑海中。
  基于以上内容,我们通过具体实例来略论期待值是如何作用阅读的,旨在避免错误的产生,提高阅读的准确度。
  二、期待值与日语阅读理解
  (1)原文:そのうち学校もいやになった。ある日の晩大町と云う所を散歩していたら郵便局の隣りに蕎麦とかいて、下に東京と注を加えた看板があった。おれは蕎麦が大好きである。……今日までは数学と骨董で蕎麦を忘れていたが、こうして看板を見ると素通りが出来なくなる。ついでだから一杯食って行こうと思って上がり込んだ。……ねだん付の第一号に天麩羅とある。おい天麩羅を持ってこいと大きな声を出した。……その晩は久し振りに蕎麦を食ったので、旨かったから天麩羅を四杯平げた。
  翌日何の気もなく教場へ這入ると、黒板一杯ぐらい大きな字で、天麩羅先生とかいてある。おれの顔を見てみんなわあと笑った。おれは馬鹿々々しいから、天麩羅を食っちゃ可笑しいかと聞いた。すると生徒の一人が、然し四杯は過ぎるぞな、もし、と云った。四杯食おうが五杯食おうがおれの銭でおれが食うのに文句があるもんかと、さっさと講義を済まして控所へ帰って来た。……十分立って次の教場へ出ると一つ天麩羅四杯也。但し笑う可らず。と黒板にかいてある。(《坊ちゃん》夏目漱石1983)
  译文:在此后的日子里我对学校也腻烦了。一天晚上,我在大街上蹓跶,日语毕业论文,发现邮局边上有一家挂着“荞麦”招牌的面馆,还在“荞麦”下方注明了“东京”二字。……这些天,被数学课和古董商弄得我都快把面条给忘记了。既然今天让我看到这招牌,岂能过门不入?顺便再喝上一杯,想罢便抬脚进门。……见价格表上的第一道菜是天妇罗面,于是我大喊一声:“给我来一碗天妇罗面!” ……由于好久没吃天妇罗了,加之味道不错,结果我一口气干掉4碗。……一个学生回答:“可是一口气干掉4碗实在太多了,是不是?” “我是花自己的钱,吃四碗还是五碗管你们什么事?”……10分钟后是另一个班的课,进得教室一看,黑板上写着“一人四碗天妇罗,只许看来不许笑。”(《少爷》傅羽弘2017:p47)
  这段话讲的是第一作者“我”由于吃了四碗面而被学生嘲笑的事情,上下文中并没有与译文”顺便再喝上一杯”相对应的信息。根据《日汉词典》(2017)日语中的[一杯]既有“一杯”又有“一碗”的意思。译者把下文中出现的“一杯”都译成了“一碗”,把“四杯”、“五杯”分别翻译为“四碗”、“五碗”,显然译者头脑中对于日语“一杯”的图式是完整的。但是译者却把“一碗面”错译成“一杯酒”。译者为什么会出现这么简单的错误呢。这是因为译者头脑中对于日语单词“一杯”的图式的变量(其意思)的期待值为“酒的一杯”,而不是“面一碗”,当译者看到“一杯””时,其期待值就自动出现在译者脑海中了,从而造成了翻译的错误。   以下为陈德文与刘振瀛的正确译文:
  1.这一阵,被数学、古董之类搅混得连吃面条都忘记了。如今看到招牌,总不能白白放过。心想,顺便吃一碗吧,就走进去。(《哥儿·草枕》陈德文1986)
  2.这一阵子,让数学和古董闹得俺把荞面条都整个给忘了,一看见这块招牌,俺可就不能凭白走过去。心想顺便让俺吃它一碗,便进去了。(刘振瀛 语料库)
  (2)原文:「そりゃ強い事は堀田さんの方が強そうじゃけれど、然し赤シャツさんは学士さんじゃけれ、働らきはある方ぞな、もし。それから優しい事も赤シャツさんの方が優しいが、生徒の評判は堀田さんの方がええというぞなもし」(《坊ちゃん》夏目漱石1983)
  译文: “论强堀田先生强些,可红衬衫先生是学士,很会耍手腕。还有,论温和,堀田先生待人温和,听说学生们都说堀田先生好。”(《哥儿·草枕》陈德文1986:p56)
  文中很明显说的是:“红衬衫先生待人温和”而译者却把“红衬衫先生”译成了“堀田先生”。这是人名的误译,非常明显,但是译者为什么会出现如此简单的错误呢。首先从文章整体来看原作者笔下的“红衬衫”的人物形象是怎样的。绰号为红衬衫的教务主任是文学学士,说话细声细气活像个女人,用的是女人的手绢,简直使你分辨不出他是男是女。他有一个怪癖,就是一年四季都穿法兰绒的红衬衫。他总喜欢说一些用片假名写的外国名字以显示他是“列身于上流社会”的“正人君子”。他表面与第一人称“我”联系很好,可是暗地里却挑唆“我”与堀田老师的联系、教唆学生吵架陷害“我”和堀田先生、为了抢夺别的老师的未婚妻把这位老师派到偏远的延冈工作、并且暗地里与妓女来往。通过以上内容可知“红衬衫“是一个行为举止极像女人、口蜜腹剑、下流、卑鄙的伪君子。因为“红衬衫”的这一“伪君子”的人物形象的图式早已在译者头脑中形成。所以译者头脑中对于“红衬衫”这一人物形象的图式的变量(其性格)的期待值是“伪君子”而不是“優しい”(温和)。当译者看到“温和”这一褒义的单词时自然就不会想到是形容“红衬衫”的。而误以为是形容正面人物“堀田先生”的。所以把“红衬衫”错译为了“堀田先生”。
  三、结语
  综上所述,不仅因为读者头脑中相关图式的缺失会导致错误的理解,在图式完整的情况下,也会出现理解的错误,其原因往往是头脑中相关图式的期待值起影响的结果。如果读者能够清楚地了解这一点,并用认真的态度和一丝不苟的钻研精神来阅读的话,后者的错误是完全可以避免的。文章弥补了之前探讨的不足,丰富了阅读理论,对阅读实践也有一定的指导意义。
  【参考文献】
  [1]戸田正直.認知科学入門―「知」の構造へのアプローチー[M].東京:サイエンス社,日语毕业论文,1999.133-134.
  [2]小谷津孝明.『認知心理学講座』第2巻『記憶と知識』[M].東京:東京学院出版会,1985.170-172.
  [3]道又爾.認知心理学―知のアーキテクチャを探る[M]. 東京:有斐閣株式会社,2017.132-133.
  [4]杨素珍.国外阅读理论探讨概述[J].淮阴师专学报.1995(4).37-39.
  [5]日汉大辞典[M].第二版.上海:上海译文出版社;东京:講談社,2017.
  【作者简介】
  毛娜娜(1983-)女,汉族,山东淄博人,硕士,周口师范大学教师,探讨方向:翻译理论与实践.

免费论文题目: