试析汉语对日语学习的作用[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  潘丽洁
中国论文网
  【摘 要】日语与汉语有着极为密切的关系,虽然随着历史的发展及自身艺术传统的作用,日语已经形成了自己独特的风格,但是两种语言之间必然有其共通之处。因此通过对比日语与汉语的相似点和不同点,帮助日语学习达到事半功倍的效果。
  【关键词】汉语;日语;作用
  中日两国之间一衣带水,艺术交流源远流长。中国在文学、礼仪、服饰、饮食各方面对日本有着深远的作用。特别是文字方面,早期的日语没有文字系统,中国岛鹤执肴毡竞螅毡救艘欢韧耆一、有利作用
  (一)文字
  很多学生在一开始接触日语的时候,会觉得日语很简单,因为里面有相当多的汉字。在现代日语所使用的汉字当中,有一部分字形、字义同中文一致。下列日语词汇如:中国、猫、四季、男女、花、小学生、好奇心、夜郎自大等等都与汉语无异。
  日语中有许多由汉字和假名组合起来的单词,如休む(休息)、新しい(新的)、お兄さん(哥哥)、月の光(月光)、静か(安静)、美しい(美丽的)、食べる(吃)、使う(使用)等,中文意思和其中的汉字含义基本相同,学习这些词汇时一般不会产生歧义。
  当然,日语汉字中也有许多繁体字,如:美��、��、��、�、�、�しい、�る、音�等单词中的汉字,采用的是我国以前使用的繁体字的写法,含义也和汉语一样,字型上的繁简变化,并不会产生理解上的偏差。
  还有一些异体简化字,如�、�、�、�、�、�、�、�等字,虽然写法与中文汉字有所不同,但中国人一看,意思便一目了然了。
  (二)读音
  日语汉字的读音分为音读和训读,其中音读就是将日语汉字按中国传来的汉字发音读出来。因此,日语的音读与汉语的发音有众多相似之处,并有一定的规律可循。
  比如,“安”的日语发音和中文汉字发音都是“an”,“三”都是“san”,“代”也一样都是“dai”。这些日语汉字的字形和读音与中文完全相同。又比如,“毒”、“独”、“�” 的汉语发音都是“dú”,而它们的日语音读都是“doku”;“季”、“基”、“�”的汉语发音是“ji”,虽然音调有所不同,但它们的日语音读都是“ki”。这些日语汉字只要知道其中一个字的读音,就可以推测出其他类似发音汉字的音读了。
  将常用日语汉字(和制汉字如�、�、�、�、�等除外)的常用音和该汉字的汉语拼音进行比较,不难看出它们之间的对应联系。
  (1)后鼻音一律对应长音
  例:生命(sheng ming)→せいめい 平等(ping deng)→びょうどう
  中央(zhong yang)→ちゅうおう 性能(xing neng)→せいのう
  (2)前鼻音一律对应拨音
  例:��(dan chun)→たんじゅん 温暖(wen nuan)→おんだん
  �光(guan guang)→かんこう 森林(sen lin)→しんりん
  (3)一一对应联系
  「ang」、「iang」、「uang」―「ou」(无例外)
  「er」、「i」(无例外)
  「ai」、「uai」―「ai」
  「ong」、「iong」―「ou」、「uu」
  「ao」、「iao」―「ou」
  「en」、「in」―「in」
  「eng」、「ing」一「ou」、「ei」
  二、不利作用
  (一)文字
  正因为许多的日语词汇是由汉字写成的,而母语为汉语的日语学习者在看见这些日语汉字的时候,就容易“望文生义”,猜测词语的意思。现代日语中所使用的汉字,即有和汉语意思完全一致的,也有略有差别,甚至大相径庭的。
  比如“留守”,汉语的解释是“居留下来看管”,而在日语中则完全相反,表示“不在家”的意思。“丈夫”,中国人称已婚女子的配偶为“丈夫”,可在日语中是“健壮、结实”的意思。“娘”,在汉语中指“母亲”,但在日语中却是“女儿”。这样的例子还有很多,如“汤”是“热水”的意思,“�色”是“脸色”的意思,“手纸”是书信的意思……这都与汉语词组的意义有很大的差别,如果单从字面上来看,很容易产生误解。
  另外,因为日语里首先有音读和训读两种发音,日语毕业论文,其中音读中由于读音来自中国的不同地方或不同时期,又分为吴音、汉音、唐宋音、现代音四种,再加上有时需要读音变音,因此同一个日语汉字在不同的词语里可能会有几种不同的发音,例如,我们经常用到的“�”字就是较典型的一字多音。让我们来看看,它到底有多少种读音:
  �(あいだ) ��(じかん) 人�(にんげん) 居�(いま) 世�(せけん)
  再比如:
  一: 一年(いちねん) 一�(いっかい) 唯一(ゆいいつ)
  右: 右折(うせつ) 左右(さゆう) 右手(みぎて)
  �: 人�(にんき) �配(けはい) ��(ゆげ)
  上: 上(うえ) 上司(じょうし) 上着(うわぎ) 上手(かみて)
  下: 下(した) 下品(げひん) 落下(らっか) 下手(しもて)
  因此许多日语学习者常感到日语读音很复杂,找不着规律。
  (二)时态
  汉语主要通过副词、助词和语序的帮助来表达时态,而日语是通过形态变化这一语法手段来表达不同的时态的。人很难处理日常不遇到的问题,语言学习难以处理母语中没有的联系,因此,时态成为中国人学习日语的一大难点。
  日语中主要有三种时态:过去时,现在时,将来时。
  例如:昨天下雨。→昨日、雨が降った。
  今天下雨。→今日、雨が降る。
  明天下雨。→明日、雨が降る。   可以看到,汉语中这三句话的区别仅仅是时间状语“昨天”、“今天”和“明天”这三个单词的不同。而在日语表达中,现在时和将来时没有明显的时态标记,需要靠上下文的联系加以区别,但表示过去式时则发生了动词形态的改变。
  (三)语法
  在日语课堂教育中,经常会听到一些比如“おいしいのケ�キ(好吃的蛋糕)”、“美しいの景色(美丽的风景)”、“かわいいの猫(可爱的猫)”、“会社社�(企业职员)”之类的错误说法。前三句是形容词作定语,后一句是名词作定语,我们习惯用母语思考,然后翻译转换,因此,前三句出现了“の”的误用,而后一句则少用了“の”。
  汉语的语法顺序多为“主―谓―宾”结构,而典型的日语句子的句式却是“主―宾―谓”的句型结构。比如中国人说“我去学校”,翻译成日语句子就是“私は学校へ行く”。如果一味地按照汉语固有的逻辑和语法结构来翻译日语,就免不了犯错误,闹笑话。
  (四)表达习惯
  在汉语中,我们有很多固定的搭配的短语,如“穿衣服”、“穿裤子”,中国人都说“穿”,可是在日语当中的表达就不一样了。日语中,穿上装用的是“着る”、但穿下装用的则是“履く”。再如:“吃饭”、“吃药”,都使用“吃”这个动词,日语论文,因此在日汉互译时会习惯性地想到“食べる”。但是如果要用汉语的习惯说法将以上几个词组都用“食べる”来译成日语的话,“吃药”这个词组的翻译就会出现差错。正确译法应为:“ご�を食べる”、“�を�む”。
  在日语中像这样的例子还有很多,这些固定搭配容易给学生造成困扰,成为日语学习过程中常犯的错误,进而认为日语难学。因此,在日语学习中,不能过于夸大汉语的有利作用,这毕竟是一门全新的外语,需要学生的潜心学习与探讨。
  三、结束语
  源于汉语的日语,至今仍和我们的母语有着密切的关系。在日常教育中,教师应该做个有心人,举一反三,将中日两国语言的关系和异同结合在一起进行讲解,取其有利作用,去其不利因素,这样,既有利于降低教育难度,又有利于保护学生的学习兴趣,对学好日语必然是大有裨益的。
  参考文献:
  [1] 杨凯怡.试析母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移[j].中国科教创新导刊,2017(7)
  [2] 蔡啸.试析英语、中文对学习日语的帮助[j].海外英语(上),2017(7)
  [3] 武月梅.试析母语对日语学习的作用[j].内江科技,2017(5)
  [4] 李迎春.汉日对译中母语对日语译文的作用[d].吉林学院,2017.

免费论文题目: