熊井(1986)认为“学习者にとっての待遇表�使用の难しさがやというよりはむしろ、そのの难しさにある(对日语学习者来说,比形式和功能更难以掌握的是敬语的运用)”。而以文型为中心的敬语当中,表示请求、希望的敬语使用是脱离不开日本人固有的基础于社会共同体内人与人联系微妙变化的,了解到这一点,关于我们在商务外交场合使用适当的敬语是有很大帮助。如果把同样一句话分别用不同程度尊敬的表达形式表达出来的话,那么“请你过来”就会有如下几种表达方式: あしたここへ 来て。 来てくれない。 来てください。来てくださいませんか。 来ていただけますか。来ていただけませんか。 お出でいただけますか。お出でいただけませんか。 从上到下,尊敬的程度依次递增。在使用过程中应该按照需要的场合选择敬意不同的表达方式来向对方表达自己的想法。 六、应该注意的敬语误用 1.职务称谓也是敬称 职务称谓放在名字之后也是敬语,所以不能用在介绍自己,或是向别人介绍自己企业的上司或是家里人的场合。如果一定要对客人说出自己企业的某位有职位的上司,可以把职位放前面姓名放后面来介绍 。 2.注意“さん”和“こちらさま”的使用 在商务活动场合,我们很容易留意到与自己有关的谦语表达,以及和对方有关的敬语表达,但是以下两种场合必须要注意内外准则导致的差别。 (1)对企业外的人称呼自己的上司不可用“こちらさま”,因为上司是自家人,客人是外人,必须对自家人谦虚,而对对方表示尊敬。 (2)对他人介绍自己的晚辈或家人的时候不可用“さん”,因为家人或自己的晚辈属于自己的亲密联系人群,根据亲疏有别准则,必须对疏远方敬意,对亲密方谦虚。 七、结论 综上所述,在经贸日语中敬语被广泛地使用主要是由贯穿于所有日本艺术特征中的集团意识和内外意识所决定的.作为人际联系的润滑剂,内轻外重准则的敬语使用措施在商务经贸活动中发挥着重要的影响。同时,在现代社会中,敬语不仅作为一种社交语,还能体现说话人的品位、个人修养。因此,在经贸日语的学习中,绝不可以忽视敬语的使用准则。 参考文献: [1]刘金才:现代日语敬语用法[M].北京学院出版社,1992,p2 [2]�村敏树:现代の敬�[M].共文社,1967 [3]金田一春彦:日语的特点[M].北京出版社,1985,p167.p169 [4]熊井浩子,「日本语初级教科书における敬语的要素の略论と敬语分类に�する一考察,日本语学校论集,1986,p13 [5]刘金才:敬语[M].外语教育与探讨出版社,1998,p228 [6]市川保子:初级日本语文法と教え方のポイント[M],スリ�エネットワ�ク,2017 ,日语论文,日语毕业论文 |