摘 要: 日语动词被动态的使用很频繁,但被动态的使用方式与汉语中被动态的使用方式有所不同,在翻译的时候容易出现错误。作者对日语的被动态进行了详细的解析。 中国论文网 关键词: 日语动词被动态 类型 翻译措施 日语动词被动态是指在使用过程中,主语处于承受动作的立场,相当于汉语的“被”“挨”“受”等意思。但是具体情况具体略论,有的情况需要翻译为被动,有的情况则不需要。 日语动词被动态由动词的未然形后续被动助动词「れる」「られる」构成。 形式为:五段动词未然形/れる サ变动词的被动态是词干/「される」。 一段动词/「られる」 カ变动词的未然形/「られる」 下面谈谈日语动词被动态的类型和翻译措施。 1.不带宾语的直接被动句 句型:甲は乙に~(ら)れる 昨日、弟は母に叱られました。(昨天,弟弟被母亲骂了。) 花子ちゃんは犬に�まれました。(花子被狗咬了。) 私は人の前で先生に褒められました。とてもうれしかったです。(在很多人面前我受到了老师的表扬,很开心。) 危ないところを、彼女は警察に助けられました。(在危急的时候,她被警察救了。) 2.带宾语的直接被动句 句型:甲は乙に~を~(ら)れる 私は警官に友�の名前や住所などを�かれました。教えたくなかったですが、仕方がなかったです。(我被警察问了朋友的姓名、住址等。其实我不想告诉警察,但是我没有办法。) 私は通りを走っている�を数えていると、突然、ある外国人に道を�ねられました。そのため、数えていた�の数を全部忘れてしまいました。(我正在数行驶在马路上的汽车,这时,突然有个老外过来问路。这下可好,刚才数到多少全给忘记了。) カラオケ大会で、私は一位を取りました。それで、私は学校�から�品を与えられました。(在卡拉OK擂台赛上我得了第一名。为此,我从校方那得到了奖品。) 私は日本人の友�に日本�を教えられました。(朋友教我学习日语。) 3.不带宾语的间接被动句 句型:甲は乙に~自��+(ら)れる 忙しい�に、客に来られて仕事ができなくなりました。(正忙着的时候客人来了,结果工作也没能做成。)这种情况不翻为被动较好。 学校から�る途中、雨に降られました。(从学校回家的路上被雨淋湿了。) 4.带宾语的间接被动句 句型:甲は乙に(甲方的所有物)を~(ら)れる 田中さんは泥棒に�布を盗まれました。(田中的钱包被小偷偷了。) 私は蚊に足を刺されて、とても痒いです。(我的脚被蚊子叮了一下,痒死了。) 私は妹にケ�キを食べられてしまいました。(我的点心给妹妹吃了。) 友�からの手�を母に�られました。(朋友的来信被母亲看了。) 5.人物、动物以外的事物为主语(主题)的被动句 句型:甲は(みんなに)乙~(ら)れている 米国は全世界の人に知られています。(美国这个国家,全世界的人都知道。) この本は�先生によって翻�されました。(这本书由刘先生翻译。) 昔、日本の家は木で作られました。(从前,日本的房屋是由木材建造的。) ことわざはいつ、どこでだれによって作られたか、分からないのです。(谚语是在什么时候,什么地方,由谁创造的,都不清楚。) 6.由原因成分构成的被动句 意思:由于某种原因产生了某种结果。“因……而(被,日语论文题目,遭到,发生)……” 工�の�、�の排�ガスなどで、空�が�されました。(工厂的排烟、汽车的尾气排放等造成了空气的污染。) 多くの交通事故が��手の不注意で起こされたのです。(多数交通事故是由于司机麻痹大意而引起的。) 在以上的情况下都是可以翻译为被动,但是下面的情况在汉语中看似通顺,在日语中确实错误表达,日语毕业论文,在使用时应该注意。 被害者が短�に�されました。(受害者被手枪杀害了。) 患者が救急�に病院に�ばれました。(患者被急救车送到了医院。) 日语中的被动句的形式和分类各有不同,在日语翻译为汉语时,有时可以翻译为被动,有时可以不翻译为被动。但是,如上所示,有的情况下是一定不能翻译为被动的,在翻译的时候一定要注意。 参考文献: [1]周平,陈小芬.新编日语(第1、2册)(修订本).上海外语教学出版社,2017. [2]周平,陈小芬.新编日语(第二册).上海外语教学出版社,1993. [3]刘文照,海老原博.日本与能力考试3级语法解说篇.华东理工学院出版社,2017. [4]曾丹,李故静,高克勤,王欣,何国晖.新编基础日语.武汉学院出版社,2017. |