探寻日语口译教育中的笔记技能训练[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】口译笔记口译过程中的重要性不言而喻。本文从口译笔记的特点出发,总结了若干口译准则,最后提出了进行日语口译教育的笔记训练的若干措施。
中国论文网
  【关键词】日语口译教育;笔记技能训练
  口译教育中有各种技能训练,笔记训练是其中一项很重要的内容。关于口译初学者来说,想要熟练的记录口译笔记绝非易事,但是,实践证明,只要训练措施系统得当,笔记技能是完全可以训练的。本文作者将着重讨论日语口译教育中的笔记技能训练措施。
  1 口译笔记的目的
  口译笔记是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简单的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记措施。口译过程中记笔记有三个目的:(1)帮助译者减轻记忆负荷;(2)帮助译者理解、记忆;(3)在表达时起提示和帮助记忆已听懂内容的影响。
  2 口译笔记的特点
  第一,理解为基础。透彻的理解是做好口译的前提。笔记是在理解基础上记下一些口译者认为需要提示自己的重点、逻辑关系、细节等。但许多人在做口译笔记时,常常忽视了理解,只顾不停地动笔。不通过理解就记录只会弄巧成拙,即使做下了记录,也会因无法准确完整地传达信息,而成为无效的笔记。
  第二,记忆为主,笔记为辅。笔记只是记忆的辅助手段,因此主要精力还是要放在大脑记忆上。笔记要有选择地记,不能过于详细。详细的记录在有限的时间内是无法完成的。受时间限制,口译笔记应越简短越好,这样可以提高笔记速度,同时也留出时间让译者思考译文。
  第三,临时性。口译笔记只是为了临时运用,为现场服务,起给译员提示的影响,不要求记录详细清楚以便课后复习或保留若干时间。口译任务一结束,笔记就失去了影响,因此要求译员只需将主要内容,转折处、关键词等记下来即可。
  第四,逻辑性和结构性。笔记的格式要有逻辑性、结构性,日语毕业论文,且所记内容不可过密。笔记的格式要能清晰地反映讲话者的思路。
  第五,个性化。口译笔记只供译员本人使用,具有很强的个性。记什么,记多少完全因人而异。口译笔记的措施是很灵活的,完全可以是译者的自创。
  3 口译笔记的准则
  第一,应该记什么。一个完整的信息内容往往应该包括“5W1H”,因此涉及到“5W1H”的关键词语应尽量记下来,特别是数字和固有名词等是务必要记得(5W1H即是When, Where, Who, What, Why和How,分别表示行为的时间、地点、主体、内容、理由和过程。)
  此外,除了5W1H的内容之外,信息之间的联系也是做笔记的重点。这些信息之间存在各种联系,具体表现在层次和线状的关系。把这些层次和线状的关系用笔记形式体现出来,关于口译时进一步理清脉络是十分必要的。下面是常见的信息联系:
  先后顺序:首先、其次、然后、再、最后、第一、第二(はじめに、まず、最初に、次に、それから、また、さらに、最後に、第一、第二)。
  顺接:因此、所以、就这样、于是、就(�って、すると、そこで、それで、けれども)
  逆接:但是、可是、尽管、不过(しかし、が、けれども、にもかかわらず、ても)
  理由、原因:因为、由于出于这种原因(なぜなら、というのは、というわけで、原因としては、という条件では)
  第二,应该怎么记。实战口译专家林超伦先生提出的口译笔记准则是:“少横多竖,少写多划,少字多意,少线多指,快速书写,明确结束。”可以具体做如下细解:少横多竖,即口译笔记的记录格式采取自上而下的记录方式,以意群为单位记作一行,区别于我们平时书写的横排整行方式。一般公认的口译笔记纸宽度仅为一页A4纸的1/3或1/4宽,也是为了适合这种纵向记录的方式。少写多划,即在口译笔记中要多用线条,少写汉字或字母。少字多意,即在听入的过程中能够准确的反应出需要记录的关键词,以简洁的方式记录。比如用汉字的简体字或日文单词的假名:比如,“中国”最多写个“中”,“北京”最多写个“北”。日文词也同理处理,“�京”最多写「と きょ」,「速い」最多写「は su」等等。通过少量的字迹加上前面所说的表逻辑联系的线条,就能基本还原听入的信息。少线多指,即除了一些必要的名词、数字和符号外,在笔记中还应当用不同方向、不同形状的线条来表明上下文的逻辑联系,如“平稳进行”(――)、“如上所述”(∠)等等。快速书写,即快速起笔与快速记录。快速起笔是指讲话内容一旦开始就要开始起笔记录。明确结束,即在每一段的口译结束后,在相应的笔记段落后画一个固定的标志(如o或#)以示结束。因为讲话人动辄连续讲话几分钟或十几分钟,译员在记录过程中往往需要翻页记录;有了这样的结束标记,译员就可以确定开始翻译的笔记处,而不会发生找不到本段笔记开头处或看错笔记段落的致命错误。
  4 口译笔记的训练措施
  第一,首先要让学生清楚地认识到口译笔记的影响和训练措施。要告诫学生记笔记应建立在对讲话内容的理解的基础上,它不需要和原语对等,只要抓住讲话所表达的确切含义即可。笔记既不能不记,也不可多记。它只是记忆的一个辅助手段,起提示影响,不应当舍本逐末。
  第二,笔记训练的时间安排。作为记忆训练的一部分,笔记训练应在学生基本做到将语言和意义分开后再开始。笔记训练之前应训练学生的听力、记忆力、注意力、综合概括的能力。
  第三,训练时要侧重于帮助学生理解。可在学记下笔记后,让学生回答讲话人的意图是什么,想传达什么样的信息,讲话人的语气如何,应该怎样去表达等,引导学生养成随时注意理解讲话的含义,为准确通达的翻译打下坚实的基础。因此,从记忆练习开始就要引导学生边听边理解边记忆,要引导学生将注意力放在听和理解上,这是发挥笔记影响的基础。
  第四,为了使笔记简单明了,老师应在介绍一些常用的记录符号、缩写等的基础上,鼓励学生发挥想象力,创造出有趣而又易记的符号,有时还可以使用他们所熟悉的网络符号。笔记要记开头和结尾,其次要记好转折、承上启下的成分。只有这样,才能有序地将讲话内容连成一个整体。每句话的结尾可划上一条斜线,以免和下一句混淆。此外,每译完一段后应做一个符号,通常是在最后一行划一横线。这样便于译员迅速找到新一段的开头。
  第五,笔记训练应遵循循序渐进的准则,随着训练的进行,训练材料的难度可以逐渐增加,训练时间也可以延长。所听材料的语速也要从有提示性的重读和停顿过渡大正常的语速,并要求学生尽可能完整地复述。
  第六,口译课程的训练应以技能训练为主线,以题材(语言)训练、个人素质培养为辅助。重视口译技能的训练并不意味着忽略、甚至否定以题材为中心的训练措施。两者应该是互为补充,相辅相成的。在训练不同的技能时,日语论文,可以合理地选择不同方面的专题材料进行练习。
  【参考文献】
  [1]刘和平.口译理论和教育[M].中国对外翻译出版企业,2017.
  [2]林超伦.实战口译[M].外语教育与探讨出版社,2017,9.
  [3]刘丽华.中日口译教程[M].外语教育与探讨出版社,2017,6
  [4]乔霞.口译思维与交替传译中的笔记训练[D].南京师范学院,2017.
  [5]钱铭.试析口译教育中的笔记训练[J].云南财贸学院学报:社会科学版,2017(2).
  [责任编辑:汤静]

免费论文题目: