中国日语学习者授受表现误用略论[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:本文通过略论中国日语学习者授受表现的常见的错误表达,找出出现这些错误表达的原因,针对这些问题希望在今后的日与教育活动中有所改进,从而提高学生的日语水平。
中国论文网
  关键词:日语授受表现;错误表达;日语学习
  作者简介:徐晓娟(1987-),女,陕西延安人,硕士,延安学院外国语大学教师,探讨方向:日语语言学等。
  [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-27--01
  一、授受表现的误用例及其原因略论
  首先本文以延安学院外国语大学2017级和2017级日语系的40名学生为本次调查的对象,给出一些含有授受表达的汉语句子,让学生们进行翻译,然后对所翻译的句子中出现的误用例句进行分类汇总,调查结果发现,出现错误的比例是60%,其中有14人在翻译这些句子的时候没有使用日语的授受动词,另外有14人将日语中的授受动词“あげる”和“くれる”混淆使用。从调查结果发现,虽然在日常教育中对日语的授受动词的用法进行了详细的讲解,但是学生在实际应用的时候又会发生各种各样的错误。下面将对学生出现的错误实例进行略论。
  1、有关上下联系的误用
  (1)社长夸我这次的报告写的得好。
  错误翻译例:社�Lは私のレポ�`トがとても上手だと褒めてくれました。
  (2)您能不能稍微大声点儿说话。
  错误翻译例:ちょっと大きい声で�してもらいませんか。
  这两句话之所以会出现以上的错误翻译,是因为学生没有注意到句子中出现的“社长”和“您”这两个尊称的敬语。在日语中敬语的主要表现是称呼和动词的变化,例(1)中“社长”是敬语,是尊称,是地位比自己高的人,所以关于地位比自己高的人除了在使用尊称之外,相对应的动词也应该使用敬语,那么“くれました”就应该换成“くださいました”。(2)句中出现了“您”这样的字眼,可见说话人对听话人是带有敬意的,在授受表现的选用上就可以选择“もらう”的敬语形式“いただく/ちょうだい”。
  日本是一个上下联系比较明确的社会,日语毕业论文,因此生活在这样的社会结构里,在人际交往与沟通中每个人都是特别在意自己与周围的人物的上下等级联系的。 [2]因此日本人在对长辈、上司、地位比自己高的人表示尊敬时,除了使用其语言体系中一套系统的敬语表达外还可以使用授受助动词来表现。日语授受动词自身也有一套完整的敬语体系。 “てやる”、“てあげる”的敬语形式是“てさしあげる”, “てくれる”是“てくださる”的敬语形式, “てもらう”是“ていただく”的敬语形式。因此只有很好地理解了日本艺术的前提下,才能正确的使用日语的授受动词。
  2、有关恩惠联系的误用
  (3)徐老师,我们想请您参加明天的日语角,您有空吗?
  错误翻译例:(a)先生、明日の日本�Zコ�`ナ�`に参加したいんですが、ご都合はいかがですか? (b)先生、明日の日本�Zコ�`ナ�`にいらっしゃいますが、ご都合はいかがですか?
  之所以会出现(a)句中那样的错误,是由于该学生没有注意到在日语表达中,当听话人的身份地位比自己高的时候应该使用敬语。那么日语中的敬语表现主要是通过称呼和动词来体现的。“徐老师”关于说话人来说,是长辈,也是身份、地位都比说话人高的人,所以在同“徐老师”说话时,应该使用敬语。出现(b)句这样的翻译错误,首先该学生已经意识到了“徐老师”的身份是比自己高的人,因此在翻译句子的时候使用了敬语 “いらっしゃる”而没有直接使用非敬语动词“来る”,但是该学生却没有意识到日语中的用来表达恩惠联系的授受动词的使用。因为日语中的授受表现,不但可以表现出物品的赠与方向,还可以体现出人与人之间的恩惠联系。如果该同学在翻译该句子中没有使用授受动词的话,老师就会觉得该学生认为自己参加日语角的行为是理所当然的,并没有体现出老师在百忙之中抽出时间,为了学生而参加该活动的恩惠联系。 [3]所以从恩惠联系的角度来看,这句话翻译为 (c)“先生、明日の日本�Zコ�`ナ�`に参加していただきたいんですが、ご都合はいかがですか?” 更为合适。 这样既表达了对老师的尊敬之意,同时也体现除了老师施恩与学生的恩惠联系。
  3、有关亲疏联系的误用
  (4)我姐姐送给我儿子一台笔记本电脑。
  错误翻译例:��は私の息子にパソコンを上げました。
  从字面上看,该译句的意思是:我姐姐送给我儿子了笔记本电脑。但是出现这样的错误翻译是该同学在翻译句子的时候没有注意到句子中所涉及到的人物的亲疏联系。日语授受动词除了体现物品的赠与方向外还体现了人物的亲疏联系。在该句中,关于说话人而言,“姐姐”和“儿子”都是自己的亲人,那么在都是亲人的情况下,谁跟说话人的联系更为亲密呢?当然是“儿子”,那么“姐姐”给了“儿子”电脑,这样电脑最终是到了“我方”手里,因此该句子就不应该使用“あげる”而应该使用授受动词“くれる”。
  因此,要想正确的使用日语的授受动词,还应该充分了解话题所涉及到的人物的亲疏联系。
  二、结语
  由以上的翻译错误例子中我们可以发现,要想掌握好日语中的授受动词的正确使用,除了要学好课本的语法知识外,日语论文题目,还应该充分了解日本的艺术,了解日本社会中上下等级联系,恩惠授受联系以及人物的亲疏联系等。只有充分了解了日本艺术的内在涵义,才能更好地提高日语语言的应用能力。因此,在今后的日与教育活动中,作为教师除了在教育生打好良好的词汇语法知识的功底外,还应该带领学生多了解日本的艺术,这样才能提高学生的日语水平。
  参考文献:
  [1]马兰英.《授受动词的意义及相互联系》,解前军外国语大学学报,2017年.
  [2]吴立新.《试析日语表达中的恩惠联系》,日语知识,2017年.
  [3]杨玲.《日本�Z授受�a助�釉~の��文と意味》,中国传媒学院出版社,2017年.

免费论文题目: