《大家的日语》初级上册中的非“日本式表达”[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  本文试图略论国内外流行的初级日语教材――《大家的日语》,初级上册对话中几处“不符合”日本人语言习惯的表达,探究实际教育时这类情况下该如何引导学生理解、掌握,并从另一个角度思考初级日语教材的编写。“日本式表达”暧昧委婉省略一、《大家的日语》的特色介绍在国内众多的初级日语教材中,由日本3A企业编写、外语教育与探讨出版社出版的《大家的日语》,以其生动、实用、地道等鲜明的风格吸引着大批日语学习爱好者。该教材着眼于提高学生的日语实践应用能力,所设计的对话场景贴近日常生活,选用的词汇使用频率较高,在日本国内各日语学校广泛使用,并逐渐作用到日本海外的日语培训、教育机构。我校商务日语系也曾把它作为本专业启蒙教材,使用时间长达五年之久。与国内其他主流教材相比,《大家的日语》也存在着不足,如语法讲解不够详细、内容与国际日语能力考试等主要等级考试的要求契合度不够……但是,它在对话内容、场景和登场人物设定方面独具匠心,几乎所有的对话都是以外国人和日本人在各种场面中沟通、交流为背景。这些对话短小精炼、生动流畅,读起来朗朗上口,同时反映了日本风貌和日本人的日常生活、社会生活。二、“不符合”日本人语言习惯表达的列举有趣的是,我们在如此实用、地道的对话当中,也能发现几处非“日本式表达”,也就是“不符合”日本人传统语言习惯的地方:[1]第2课中桑托斯带着咖啡去拜访邻居。山田:はい。どなたですか。(哪位?)サントス:408のサントスです。(我是408的桑托斯。)(山田打开门)サントス:こんにちは。サントスです。これからお世�になります。どうぞよろしくお�いします。(你好。我是桑托斯。今后还请您多关照。)山田:こちらこそよろしく。(彼此彼此。)日本人习惯在搬家后带着小礼物拜访新邻居,此时大家往往才第一次见面。对话中桑托斯和山田互通了姓名,也说明他们确实是初次见面,那么桑托斯为什么不说「初めまして」(“初次见面”)而是说「こんにちは」(“你好”)呢?[2]第7课中桑托斯夫妇登门拜访山田夫妇。山田友子:コ�ヒ�はいかがですか。(来杯咖啡怎么样?)マリアサントス:ありがとうございます。(谢谢)单纯的一句“谢谢”,在此处不足以表示到底喝还是不喝。日本人一般更习惯先感谢,再加上一句「お�いします」(“那就拜托了”)。[3]第8课中的对话为上一课家庭拜访的后半部分。双方的谈话进行了一会之后:山田友子:コ�ヒ�、もう一杯いかがですか。(再来一杯咖啡怎么样?)マリアサントス:いいえ、けっこうです。(不,不用了)用一个斩钉截铁的“不”来拒绝主人的热情招待,是否合适?[4]第9课中米勒邀请木村去听音乐会:木村:金曜日ですか。金曜日の�はちょっと…。(星期五吗?星期五的晚上有点…)ミラ�:だめですか。(不行吗?)木村:ええ、友�と�束がありますから、…。(嗯。和朋友约好了,所以…)ミラ�:そうですか。残念ですね。(是吗。真遗憾。)米勒的这句追问“不行吗?”,听上去有些刺耳。[5]第13课中米勒和山田一起去吃饭。店の人:1680�でございます。(一共是1680日元)ミラ�:すみません。�々にお�いします。(对不起。请分开结帐。)店の人:はい。てんぷら定食は980�、牛どんは700�です。(好的。天妇罗套餐980元,牛肉盖浇饭700元)日本的服务业素以礼貌、敬业闻名。在不确定的情况下,服务人员一般不会擅自认为两位客人是一起结账。这里如此编排,是店员台词设计上的疏忽,还是编者们认为由美国人米勒直接提出“AA制”更合乎他的身份设定而特意为之?[6]第21课桑托斯和松本预测当天晚上日本队和巴西队的足球比赛结果。松本:サントスさんはどちらが�つと思いますか。(桑托斯,你认为哪一队能获胜?)サントス:もちろんブラジルですよ。(当然是巴西了!)对日本人这么直接地说对方的国家队会输,是否合适?三、修改和略论上述几处“不符合”日本人语言习惯的地方,根据性质可以分为两类。[1]和[2]属于表达不够到位,稍微替换或增加即可解决。而[3]-[6],通过略论可以发现,在维持原有学习顺序的前提下,这几处都可以改成更符合日本人语言习惯的表达,如: [3]山田友子:コ�ヒ�、もう一杯いかがですか。(再来一杯咖啡怎么样?)マリアサントス:もうけっこうです。(不用了)去掉了“いいえ”(“不”),加上“もう”(“已经”),说明已经够了,日语论文题目,不必增加。[4]木村:金曜日ですか。金曜日の�はちょっと…。友�と�束がありますから、…。(星期五吗?星期五晚上有点……。和朋友约好了,所以……)ミラ�:そうですか。残念ですね。(是吗。真遗憾。)去掉“不行吗”,上下文仍然可以保持自然、顺畅。[5]店の人:ご会�はご一�ですか/どうなさいますか。(请问二位是否一起结帐?)ミラ�:�々にお�いします。(请分开结帐。)[6] 松本:サントスさんはどちらが�つと思いますか。サントス:そうですね、やはりブラジルだと思いますけど。(嗯,这个啊,我觉得还是巴西吧。)不难看出,修改后的表达更加含蓄。表达含蓄、暧昧是日语的一大特点。上溯到十六世纪中期, 住在长崎的传教士路易斯・弗罗伊斯就曾指出:“在日本,暖昧的语言是最优美的语言, 最受重视。” 1994年领取诺贝尔文学奖时,大江健三郎的演讲题目为《�昧な日本のわたし》(《暧昧的日本中的我》)。他还评论前一位诺贝尔文学奖获得者川端康成的讲演《美しい日本の私》(《美丽的日本中的我》是“�めて美しく、また�めて�昧なもの”(“极其优美、极其暧昧的”)。日语中暧昧的表达,常以省略、委婉的陈述等形式来体现。省略这种语言现象在任何语言中都存在,但由于日本人特有的“以心传心”等艺术特点,日语中的省略现象尤为突出。对话[3]中,面对主人的热情邀请,日本人一般不会以明确的“不”来拒绝别人的好意。虽然“いいえ”(“不”)是一个最基本的日语单词,但在实际的生活当中,日本人会谨慎使用。同理,对话[4]中木村以“星期五的晚上有点……”来婉拒米勒的邀请。这种将自己不好说或者不愿意说的话省略掉的表达,在日语中非常多见,因为日本人“相手に�する思いやりが行き届いている”(很顾及对方的感受)。对话[5]中,在不清楚两位客人是否一起付账的情况下,服务生往往会先确认,以免和客人的意愿不符而让客人尴尬。这可以用中山治的“��配�”(“过多地考虑”)来解释。所谓“��配�”,是指日本人在人际联系中极其关注、在意对方的感情、心理,为对方着想。同样,对话[6]中巴西本是足球强国,桑托斯又是巴西人,理所当然会希望自己的国家队获胜。但按照日语的表达习惯,此时仍然需要采取委婉、柔和的表达方式,从而尽量不伤害、少伤害对方、和对方继续保持良好的联系。四、教育上的运用及在教材编写方面的借鉴意义在一本如此经典、地道的原版日语教材中,为什么会有上述这些“不符合”日本人语言习惯的表达存在?我认为可以换一个角度来理解:它们的存在并不是编者的疏忽造成的,而是编者将出场人物设定为“在日本的外国人”,所以并未刻意掩饰、或者为了彰显其“外国人”的特征而特意如此编排的。这样一来,不仅内容更加真实、富有生活气息、进一步增加了教材的趣味性,还给教师留下了一个教育上的空间:我们可以像上文中那样,通过略论这些非“日本式”的表达,引导学生理解、掌握符合日本人语言习惯的表达,并从中获得日本艺术的相关知识,从而达到更好的教育效果。耐人寻味的是,随着教材内容难度的加大,初级下册的对话中再也找不到诸如此类的表达。是否可以理解为出场人物说的日语越来越符合日本人的语言习惯,编辑们在这个时候也就没必要刻意留下值得推敲的表达了?!不难看出,该教材的编者们在考虑词汇、语法编排是否合理,对话、文章表达是否自然,日语论文,练习是否实用、充分等方面之外,还顾及到了人物性格的描写,同时拓宽了教师教育的空间,并巧妙地通过它从侧面突出了自己的特色。真心希望这样的教材编著风格能够流行开来,实用性与趣味性相得益彰的优质教材能够层出不穷。
中国论文网
参考文献:
[1]森本哲郎.「日本语表と�」.新潮社,1985,2.
[2]大江健三郎.「あいまいな日本のわたし」 .岩波新书,1995,4.
[3]金田一春彦.「日本�」.岩波新书,1992.273.
[4]外山滋比古.「日本�の�理」.中央文库 ,1987.72.80-82.
[5]中山治.「日本人の言�生活」.�座日本�Ⅳ,1985.
[6]株式会社スリ�エ�ネットワ�ク.《大家的日语》初级1、2.外语教育与探讨出版社.
[7]张卫娣,肖传国.日语的模糊性及其艺术背景.日语学习与探讨,1999,(2).

免费论文题目: