浅议日语的文体及文体教育中存在的问题[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘要】笔者在日语教育过程中发现,大量存在口语体与书面体两种文体混用的现象。即学生在正式场合的口译中使用贫乏直白的口语体语言,而翻译正式文件时,在书面翻译中使用幼稚的口语体。就其产生原因笔者分别从词汇和文体论及认知心理学的范畴进行略论,并列举出一些目前日语文体教育存在问题。以下试析一些个人的看法。
中国论文网
  【关键词】文体;口语体;书面体;混用
  【中图分类号】G64【文献标识码】A
  【文章编号】1007-4309(2017)02-0020-2.5
  
  关于日语学习者来说,普遍感到日语中特别是对于一些日语特有的语言现象是学习的难点。比如“敬语”,“拟声词・拟态词”,“男性用语・女性用语的差别”等。如果是关于非汉字圈的学习者来说,可能还包括“汉字的读法和写法”等。但是,对于“日语口语体和书面体的区别”这方面的问题却很少有人提出来。因此也没有受到学习者的重视。但是这个问题却已经严重作用到日语系毕业生的专业素质,迫切需要引起我们的高度重视。以下就日语的文体――口语体和书面体进行粗浅的略论,我们先来看几个实际的例子。
  ①�国服は、日本の着物のように、�国の固有の��を�る衣服である。�国において、�国服は非常に大切なものである。例えば、�国のキムチのようなものである。�国では、キムチを食べたことがないという人がいないように、�国服を着たことがない人はいない。つまり、�国人だったらみんな�国服の大切さが分かる。
  ②中国において、故�博物院は非常に重要なものである。故�博物院の中においてある文物は、みんな�代皇帝が�集した宝物だから、非常に�史の��を持っている。
  从作者的角度来看例文①②,可以说准确的表达了自己的观点,另外从语法上来看也没有什么问题。但是划线部分的内容,关于母语为日语的日本人来说,却觉得不是十分的地道。如果我们将例文进行如下修改,就可以比较清楚的看出这种不地道产生的原因。
  ①�国人であれば、だれもが�国服の大切さが理解できるのである。
  ②故�博物院の中におかれてある文物は、すべて�代皇帝が�集した宝物であることから、�史上大きな��を持っているとされている。
  这种语言使用不地道的原因就在于没有正确区别使用口语体和书面体,但是关于日语学习者来说,却很难意识到这种所谓的不地道的存在。之所以学习者关于这个问题不敏感,实际上从某种角度来说是由于教育过程中没有对该问题给予足够重视而引起的。当然,对于口语体和书面体的区别使用及相互联系的相关探讨也并没有引起教学界足够的重视,因此至今一些探讨成果在教育领域并没有得到充分的运用。
  一、对于日语的文体
  日语中通常所说的文体从广义的角度来讲可以分为个人文体、体裁文体和语言文体。本文主要从语言文体的角度进行论述。该文体由以声音为媒介的口语文体(简称口语体)和以文字为媒介的书面文体(简称书面体)组成。日语中的口语体和书面体分别用「�し言�」和「�き言�」来表示,从造词角度讲,可以理解为「�す+言�」和「�く+言�」,即“说的话”和“写的话”,这很容易给人造成一种错觉。如果我们仔细观察日语为母语的人日常语言的使用情况就会发现,说话的时候会用到书面体的语言,而写作的时候也会用到口语体的语言。因此这两种文体是相辅相成的联系。两者巧妙的结合在一起,丰富着我们言语生活。
  二、两种文体的特点略论
  首先来介绍一下日语教学中对于口语体和书面体常见的特点略论情况。
  (一)书面体语言的特征
  ①句子较长且复杂,多使用较难的词汇和汉语词汇、文语词汇及古汉语词汇。
  ②句子结构符合语法规律,很少省略。多使用修饰语且常见复句结构。
  ③多使用正式表现。
  ④文体种类包括汉文体、和文体、文语体、公文体、书信体、论文体等。
  ⑤结句多使用「である」体。
  ⑥由于书面体语言是写作人单方的表达,因此内容表现必须明确。
  ⑦读者可以反复阅读。
  (二)口语体语言的特征
  ①句子相对比较短,多使用容易理解的词汇和语词汇。
  ②多使用敬语、感动词、终助词、疑问词等。
  ③容易出现倒装、中断、语序颠倒等现象。
  ④经常出现男性用语和女性用语以及方言。
  ⑤关于拒绝和断定的表达通常采用比较柔和的方式,避免直接表达。
  ⑥经常出现省略现象。
  ⑦除非联系特别亲近,一般使用「デス・マス」体。
  ⑧谓语部分特别是在强调时经常使用「の(ん)だ」「の
  (ん)である」「の(ん)です」「の(ん)であります」等形式。
  ⑨可以通过对说话人表情的观察,加深对内容的理解。
  另外,也可以从词汇的角度来看这个问题。箭头左边为口语体常用词汇,右边为书面体常用词汇。
  ①~だけでなく→のみならず
  ②だから→したがって
  ③でも�だけど→しかし
  ④便利だけど→便利だが
  ⑤��して、意�をまとめる→��し、意�をまとめる
  ⑥物�が高くて住みにくい→物�が高く、住みにくい
  ⑦人に�らないで、自分でする→人に�らず、自分でする
  ⑧��が整っていて、便利だ→��が整っており、便利である
  ⑨とっても�すごく→非常に��めて
  ⑩いっぱい→多く�数多く
  以上的种种区分关于学习者确实有很大的帮助,但是,日语论文题目,这样的基本规则究竟是如何在实际中得到应用的呢?下面我们来进行具体的研讨。
  传统的探讨认为语言作为一种表记体系,是独立存在于说话人或者是写作人之外的。但是鲜活的语言本身,无论是口语体还是书面体,其使用作为一种语言现象,都反映了语言主体的心理结构,根本无法独立于语言主体自身的生理和心理经验之外。因此,以往的探讨往往只重视区别“口语”和“书面”两者使用场合的不同,忽视了造成口语体和书面体产生不同的心理原因。下面我们先通过实例观察书面体文章中所能够见到的,口语体和书面体的区别使用,来具体略论写作人的心理认知情况。
  ①突然擦半半�が�りだした。「火事、火事よ。」火の手が下の村の真中にあがっていた。�子はなにか二声三声叫んで�村の手をつかんだ。�い�の�きのぼるなかに炎の舌が、�え�れした。その火は横に�って�を舐め�っているようだった。(略)映画のフィルムから火が出たとか、�物の子供を二�からぼんぼん投げおろしたとか、怪我人はなかったとか、今は村の�も米も入っていなくてよかったとか、人々はあちこちで似たようなことを声高にしゃべり合っているのに、……。
  ②シュルシュル……。午後七�半、ゆっくりオレンジの火柱がヤミをのぼる。百二十メ�トル上空、それがパッと、いくつもの花を�かせた。いろとりどりの、その��な花の重なりに、瞬�「ウオ�」と、岸�からどよめきがわき起こる。�けてキュ�ンという、�の音に似た音がしたかと思うと、上空からしだれ柳のような七色の火花が降る。「バリバリバリバリ」さく裂音は、耳をつんざくほどに近く、�踏警�のスピ�カ�音とともに、隅田川はすさまじい音�に包まれた。
  ③全国で五百はあるといわれる花火大会の中で、最も古い�史がある�京・�国の花火が二十九日、「隅田川花火」と名を�えて十七年ぶりに�活した。
  ④「日本で最初に花火を�たのは�川家康」というのが定�になっている。『�府政治�』によれば、��十八年(1613)八月三日、明国の商人がイギリス人を案内して�府に�川家康を�ね、その六日の夜、城の二の丸で明人が花火を立て、家康に共�したとある。筒に火�をうめた立花火で、木炭の火の粉を吹き出すだけの��なものだったが、当�としては�やかな珍しい�世物であったにちがいない。

  例句①出自川端康成的『雪国』,②出自报纸的「社会�」中的报道,③出自报纸的「第一面」即头版中的报道,④出自对于焰火历史的相关介绍中。同样是写焰火,但是给读者的印象却大相径庭。例文①的会话,我们可以通过上下文以及文末表现形式判断出说话的主体,同时拟人式的比喻和拟声词、拟态词在文章中被大量使用。这点与②③的新闻报道有很大的不同。另外,与常用5W1H(when、where、who、why、what、how)的新闻写作手法也有很大的不同。如果我们从文体论的角度来考察口语体和书面体的不同的话,就会发现,拟人式的比喻表现,拟声词・拟态词等惯用表现是口语体的特点,并且多用于小说和社会问题报道的新闻中。而在③单纯性的新闻报道中和④论说性文章中则很少见到这样的表现方式。这样看来,在写作中,由于口语体语言和书面体语言的区别使用,可以给读者以不同的印象。
  从认知语言学的领域来看,语言是主体所处的外部世界和主体内部世界相互影响,通过语言符号来反映主体内心的表达手段。同时,主体在表达的时候会无意识的遵循其所处外部世界的艺术惯例。比如在新闻报道中要求使用书面体语言,而在小说中则可以大量使用口语体语言。日语母语者通常在使用这两种语言时可以无意识的进行转换,而关于日语学习者来说,如果不进行系统的学习,则很难掌握这种转换。
  三、日语文体教育中存在的问题
  在实际教育过程中,一二年级基础阶段以发音和基础语法为主,所学词汇和课文多以口语体为主,但是其中已经开始出现两种文体的对立。如「ちょっと�しょうしょう」、「まったく�完全に」、「�ぶ���する」、「易しい���」、�「とても�非常に」、「�段��格」、「勉�する�学�する」、「危ない�危�だ」、「�をつける�注意する」、「�える���する」、「これから�今後」、「�ぶ��搬する」、「ひどい�深刻だ」、「困る�困惑する」、「休み�休息する」等。然而在这个阶段的日语教育工作重点则放在了提高学生的听说能力和对句型的操练上,对词汇的讲解也只停留在意义和使用措施上,很少涉及到文体方面的介绍。到高年级之后,突出的表现为写作方面只会用口语体语言写作,不会使用书面体语言。比如在考试监考时书面体语言的表达为「��の�携�の使用、�らした者は即刻退室。不明�な点がある�合、静かに�手の上、先生に�くこと。」但是,学生写出的语句却为「��の�携�を使ったり、�らしたりしたものは、すぐ教室から出なさい。分らないところがあれば、静かに手を�げて��しなさい。」这也是重视口语体听说,日语论文,轻视书面体写译的一个缩影吧。
  以上就日语口语体和书面体语言的特点和区别以及在教育中存在的问题做了简要的略论,但是要解决两者的混用和乱用问题,首先要在思想上引起重视,还需要在实践中特别是在基础教育阶段尽早让学生建立起两种文体的概念,并在学习词汇及阅读写作的过程中有意识的加强引导和训练。
  
  【参考文献】
  [1]①中村明.『日本�の文体』.岩波ゼミナ�ブックス,1993年.
  [2]山梨正明.「ことばの科学の��言�学的シナリオ」.ひつじ�房,2017年.
  [3]森田良行.『日本�の��』.��社,1989年.
  [4]吴侃.《日语词汇探讨》.上海外语教学出版社,1999年.
  [5]魏育邻.《日语文体学》.吉林教学出版社,2017年.
  【收稿日期】2017年1月8日
  【作者简介】陈瑶(1979- ):吉林长春人,助教,长春学院光华大学外国语大学日语专业,探讨方向:日语语言学。

免费论文题目: