摘 要: 本文将任务型教育法与高校日语系翻译课相结合,对其可行性进行了假设和初探。从翻译材料的选择与课堂组织的策略出发,以具体的课堂为案例,使翻译课更具有层次性、具体性和可操作性,从而达到让学生在任务中使用所学知识的目的。 中国论文网 关键词: 日语翻译 任务型教育法 教育运用 一、任务型教育法的定义 任务型教育法主张教师应该避免单纯传授语言知识的教育措施,尽量采用任务型的教育途径。它主张直接通过课堂教育让学生用外语完成各种真实的生活、学习、工作等任务,从而培养其应用外语的能力(樊萍,2017)。 二、高校日语翻译课的教育近况 1.理论脱离实际。老师在课堂上只是空谈概念,例如关于日语长句的翻译,如何处理主语、谓语、状语之间的联系,如何对熟语进行翻译,如何翻译专有名词,如何翻译艺术负载词,如何翻译数词,如何使用关联理论、翻译补偿理论等。然而,学生在具体的翻译过程中,虽然知道有这些理论,但还是无所适从,一头雾水,不知道如何下手。整堂课只有老师在空谈概念,学生缺乏动手能力,课堂显得枯燥无味。理想的教育措施应该是在翻译练习的过程中,体会这些概念和理论,才更有意味。 2.课堂上的翻译材料过于生僻难懂。例如如何翻译“落霞与孤鹿齐飞,秋水共长天一色”、“有朋自远方来,不亦乐乎”、“春眠不觉晓,日语毕业论文,处处闻啼鸟”,这些翻译的材料支离破碎,晦涩难懂,脱离生活实际。当前大部分日语系的学生日语学习时间不长,基础薄弱,这些复杂的内容让学生对翻译望而却步。 三、任务内容 在这节翻译课上,让学生翻译莫言先生《蛙》中的一段文字,之所以从《蛙》中选择,是因为这部文学著作不仅内容平实,贴近生活,没有过于复杂的语法句式,没有过于晦涩难懂的专有名词,而且十分诙谐幽默,生动有趣,激发学生对翻译的兴趣。 内容如下:从我们村子到公社卫生院有十里路。起初我一路小跑,想在兔肉未凉前赶到。但跑了一会儿,便双腿发沉,肚子里隆隆地响,浑身冒冷汗,头晕眼花。我饿了,早晨喝下的两碗野菜粥已经消化完了。而此时,兔肉的香气透过包袱散发出来。有两个我在辩论、打架,一个我说:吃一块,就一块;另一个我说:不行,要做一个诚实的孩子,要听母亲的话。有好几次我的手已经要解开包袱的结了,但母亲的眼神突现在我脑海里。 四、教育过程 1.翻译练习,30分钟左右。有三点要求:一是不得在翻译过程中查阅电子词典或者手机,不得与同伴交流,不得询问老师,必须独立完成。这样做可以避免学生在翻译过程中过度依赖外界资源,缺乏独立思考与动手的能力;二是必须在规定的三十分钟内完成,训练翻译的速度,给学生一定的紧张感;三是答案必须写在规范的作文纸上,不得有任何的涂改,可以用铅笔书写,最好打草稿。这样做可以训练学生严谨的思维,也让学生体会到日本艺术注重细节、美观精致的特点。 2.同伴互相评价,10分钟左右。让学生与自己的同伴对彼此的著作进行互相修改与评论,例如有哪些地方你认为有语法和单词上的错误,哪些地方翻译得不够准确,哪些地方不够优美,哪些地方值得改善,或者从别人的翻译中自己学到什么精彩的表达。通过彼此的讨论和相互切磋,加深对翻译的了解,也学习如何与他人进行交流与合作,营造良好的学习氛围,加强学生的课堂参与。在这个过程中,老师深入同学之间,参与其中,到各个小组中看一看各位翻译的表现,以及有哪些常见的错误、哪些优美的翻译,这样有利于加强老师与学生之间的交流。 3.对翻译答案的讨论,30分钟左右。在同伴互评过后,老师选择一篇有代表性的学生译文进行公开点评,并公布答案。代表性的译文并不一定是正确的译文,也可以是这篇译文中有一些经典的错误,所以具有代表性。在点评的过程中,寻找学生的译文与答案的不同,更有利于对学生实际情况的了解,也便于让其他同学与该同学的译文进行比较,加强师生及生生之间的交流。 学生译文:村から公社病院まで十里あります。最初は肉が冷めないうちに着くために、走りました。しかし、少し走って、�I足が重くなり、お腹がペコペコになりました。全身は汗が出て、�^と目が混乱になってきました。朝�んだ野菜の粥が消化されました。その�r、肉の�訾い��から漂って来ました。二人のわたしが喧�Wしています。一人の私が一��だけ食べろと言いました。もう一人の私がだめよ、大人しく母の�を�け。�の�Yびを何回も解こうとしていたんですが、母の目�が突然私の�^の中に浮かんできました。 需要指出的修改主要有四点:一是用词的准确性,例如“包袱”“隆隆地响”如何翻译。二是拟声词的翻译,可以补充一些学生常用但不熟练的拟声词,而不是孤立地公布一下正确答案。三是对身体现象的翻译,例如“头昏眼花”如何翻译。四是一些近义词的区别,何回も,何度も,ために,ように。 通过对以上错误的指出,日语论文题目,对任务的执行情况进行点评,对学生执行任务的情况进行反馈评估,在翻译策略上给予相应的指导,更有针对性。围绕着错误进行连环式的提问,一环扣一环,链接出一串相关联的问题,使得学习者积极与教师和同伴交流合作,达到交际的目的。 五、结语 将莫言的著作《蛙》引入高校日语翻译课课堂,使得原本枯燥无味的翻译课变得生动有趣,让学生在做的过程中体会抽象的概念和理论,并且加强学生与老师、学生与学生之间的互动交流。但留下来的反思是,是否应该在学生翻译前告知一下有些词的翻译是什么;对材料的选择是否过于简单,仅仅追求有趣和好玩;如何避免学生在练习中滥竽充数与不配合的心理,这些有待后续探讨跟进。 参考文献: [1]俞炎��.任务的主要二维与高中英语教案设计[J].中小学外语教学,2017. 指导老师:张颖 |