作 者:范晓萍[1] Fan Xiaoping (Col. of Humanities and Law, North China Univ. of Teeh. , 100144, Beijing, China) 机构地区:[1]北方工业学院文法律院,北京100144 出 处:《北方工业学院学报》2017年第2期33-36,56共5页Journal of North China University of Technology 摘 要:本文从日语教育的角度对日汉对译时「~(だ)からね」的句法意义进行略论。表明原因理由的「(だ)からね」有时被译为连词“因为”,但从实例来看更多情况并不译成“因为”。反过来,汉语句中在表示判断主张原因和理由,虽然没有使用连词“因为”等特定的形式,日语论文,日语论文,但在译成日语时常常使用「(だ)からね」这一形式。汉语不用标志性的“因为”之类的连词也能表明上下文的逻辑联系,而日语在表达事物间的逻辑联系时却要用「(だ)からね」之类的形式加以明示。There are some common Sino-Japanese translation patterns for the Japanese sentence pattern “(da)karane”. This paper analyzes these translation practices from the Japanese language education perspective. The word “(da)karane” in Japanese can be directly translated as “because” in Chinese. This paper tells that in most cases, “(da)karane” is not translated at all. In Chinese,there are sentences implying reasoning without using “because”, but their Japanese translation usually uses the “(da)karane” pattern. Thus, it comes to the conclusion that in Chinese the word “because” is not necessary in a context of reasoning and logical relationship, but in Japanese the word “(da)karane” must be explicitly used under such a context. 关 键 词: 分 类 号:H364.3[语言文字—日语] |