近代“Capital/资本”译名问题考略[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:曹龙虎 Cao Longhu

机构地区:武汉学院政治与公共管理大学,430072

出  处:《江苏社会科学》2017年第4期230-241,共12页Jiangsu Social Sciences

基  金:本文在撰写过程中,孙江教授和沈国威教授提供了重要帮助.论文初稿曾提交南京学院“学衡跨学科探讨中心”举办的“概念史探讨的措施与实践”学术工作坊(2017年3月28日),承蒙胡传胜探讨员、皮后锋探讨员、李恭忠副教授提出宝贵意见.谨此一并致谢.

摘  要:本文以近代“Capital/资本”译名问题的确立过程为探讨对象。作为一个在中国古典文献中早已存在,并且还被频繁使用的合成词,“资本”很早就成为“capital”的对译词。这一时期的“资本”只是作为一个表示金钱的普通词汇而存在,其在对译“capital”时的现代含义没有得到充分挖掘。从19世纪80年代开始,日文文献中也开始用“資本”去对译“capital”。并且由于相关介绍社会主义的译作、作品的缘故,“資本”开始首先在日语中获得了专业术语和政治术语的地位。此后,随着从日本而来的相关社会主义作品在中国的翻译和传播,在日语中作为一种专业术语和政治术语的“資本”一词也开始传入中国,这样,现代中国的“资本”一词也开始被作为“回归汉字借词”甚至是“日语新造借词”看待。The present paper takes the translation of "capital" in modern times as the research object. As a frequently used compound dating back to Chinese classical literature, the term "zi ben"has long since become the translation of "capital." However,at that time the term existed just as a common word denoting money while its modern meaning has not been fully explored.Since 1980s, "capital" has been translated into "zi ben" in Japanese literature. Moreover, owing to related works introducing socialism, "zi ben" first rose to the rank of specialized terminology and political terminology in Japanese. Afterwards, with the translation and the transmission of related works on "zi ben" spread to China. Thus, the word borrowed word from Chinese" or even the socialism from Japan, the Japanese specialized and political term "zi ben" in modern Chinese began to be regarded as the"returned "coined borrowed word in Japanese."

关 键 词:CAPITAL 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

日语论文题目日语论文
免费论文题目: