作 者:张博 ZHANG Bo (School of Foreign Languages, Henan University,Kaifeng,Henan, 475001) 机构地区:河南学院外语大学,河南开封475001 出 处:《深圳学院学报:人文社会科学版》2017年第2期24-29,共6页Journal of Shenzhen University(Humanities & Social Sciences) 基 金:国家社会科学基金项目”中日古代社会结构比较探讨“(12BSS015) 摘 要:日本江户时代思想家荻生徂徕以反训读之"唐音直读"的汉文经典解读法而著称于世。然而假如仔细考察其两部有关汉文解读的作品《训译示蒙》和《译文筌蹄》即可发现,徂徕青年与中年时代的汉文解读主张不尽相同。《译文筌蹄》中所述以"唐音直读"为最优,以"译文之学"为退而求其次的解读措施是作者中年后的主张。而《训译示蒙》中显示荻生徂徕出仕及与"古文辞"相遇前的汉文解读措施是一种训读的改良,即在训读的框架内用接近当时口语的日语"俗译"汉文。这种早期汉文解读论适应了17世纪后半叶崛起的新兴町人阶层对"新文化"的需求,并为汉诗文的日本化奠定了基础。Ogyu Sorai, a Japanese ideologist in Edo period, was world-famous for his anti-kun-reading"Chinese pronunciation", an interpretation method of Chinese classics. However, carefully studying his books Kunyakusimo and Yakubunsentei, we can find that his views of Chinese interpretation were different in his early years and middle age. In the book Yakubunsentei, "Chinese pronunciation"method was considered to be the best,while in his middle age he believed "Yakubun No Gaku"approach was the next best. However, it was described in the book Kunyakusimo that before Ogyu Sorai took up an official post and met with "Kobunji", his interpretation method of Chinese classics was a reformation of kun-reading, which means "popularizing" Chinese classics in nearly colloquial Japanese of the time within the framework of kun-reading. This early Chinese interpretation theory was adapted to the rising businessmen's demand of new culture in late 17 th century and laid foundation for Japanization of Chinese poetry. 关 键 词:荻生徂徕 汉文解读 江户时代 日本思想史 分 类 号:B313[哲学宗教—外国哲学] ,日语毕业论文,日语论文 |