作 者:陈岩[1] 机构地区:[1]大连外国语学院日本语大学,辽宁大连116044 出 处:《东北亚外语探讨》2017年第1期74-80,共7页 摘 要:日语为"立场型"语言,汉语为"事实型"语言,这种对立给汉语母语日语学习者带来理解上的困难,并往往导致翻译中的误译。本文从最能体现"立场型"表达的授与、领受、被动、使令以及补助动词「てくる/ていく」「てしまう」以及自动词、他动词的使用等语言现象入手,结合翻译实例,用对比措施进行略论,以证明理解日语"立场型"对翻译的重要性。Japanese is a kind of language which values position and is called a "position language", while Chinese is a kind of language that values fact and is called "fact language". This contrast not only causes understanding difficulties to Japanese learners, whose mother language is Chinese, but also leads to mistranslations. This paper analyzes various language phenomena that best represent the "position" expression, such as granting, giving and receiving, passive verbs, ordering and subsidies verbs. This paper employs practical translation instances and comparative approaches to prove that understanding Japanese as a kind of "position language" is of great importance in translation. 关 键 词:立场型 事实型 翻译 分 类 号:H059[语言文字—语言学] ,日语毕业论文,日语毕业论文 |