对于敬语接词的汉语翻译考察--以《少爷》的译本为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

在词和词根前的具有敬意的接词我们称作为敬语接词,日语的敬语接词虽然不是很多,但是其使用措施非常复杂,关于日语学习者可以说不易掌握。另外在汉语中也有相同造词功能的敬语“词缀”,在把日语翻译汉语的过程中敬语接词能否直接和汉语的敬语词缀一一相对译,如果不能对译那应该怎么办,本论文从日语语言学以及日语教育学的角度,通过对夏目漱石的小说《坊ちゃん》的译本的略论,来得出日语敬语接词的翻译近况及其准则,在此基础之上略论得出形成这一准则的因为,通过对日语敬语接词的汉语翻译的考查,我们更能明确汉语与日语的敬语体系的异同,在日语教育方...

引言:

在词和词根前的具有敬意的接词我们称作为敬语接词,日语的敬语接词虽然不是很多,但是其使用措施非常复杂,关于日语学习者可以说不易掌握。另外在汉语中也有相同造词功能的敬语“词缀”,在把日语翻译成汉语的过程中敬语接词能否直接和汉语的敬语词缀一一相对译,如果不能对译那应该怎么办,本论文从日语语言学以及日语教育学的角度,通过对夏目漱石的小说《坊ちゃん》的译本的略论,来得出日语敬语接词的翻译近况及其准则,在此基础之上略论得出形成这一准则的因为,通过对日语敬语接词的汉语翻译的考查,我们更能明确汉语与日语的敬语体系的异同,在日语教育方面,也可以使中国的日语学习者能够准确无误的把握敬语接词的含义,同时在翻译的领域,译者可以准确的翻译日语的敬语接词。
   在略论日语敬语接词的汉语翻译时,我们不能撇开敬语接词后面的词来考察,因为敬语接词是添加在词根、词的前后的构词要素,撇开了词根和词那么敬语接词的翻译考察就无法引言:,所以在本论文中把敬语接词和词根或词放在一起来考察是很有必要的,本论文从小说《坊ちゃん》中找出所有的敬语接词的例子,然后按照接头词和接尾词,汉语式接词和和语式接词等进行分门别类,然后在此基础之上,把小说中的日语敬语接词的例子和三个不同版本的汉语翻译进行对比考察,从翻译的近况中考察如何把日语敬语接词翻译成汉语,也就是说其翻译的准则是什么,依托小说中的敬语接词的例句,按照敬语接词的不同用法来分类,从而得出翻译准则。然后通过中日两国语言异同等角度来略论形成这种翻译准则的因为。
   通过对敬语接词的例句和三个不同译本的敬语接词的汉翻译的略论,我们可以得出“翻译为第二人称代词”等翻译准则。另外形成敬语接词翻译准则的因为也可以通过中国人和日本人的敬语使用意识,中日文化的异同,中日敬语的异同和特点等角度来进行略论。如果通过这些略论就可以理解日语的敬语接词为什么如此翻译成汉语了。
   如果明确了日语敬语接词的汉语翻译准则的话,就能够恰当的翻译日语的敬语句子。那么读者就能够通过译者准确体会到日本人的敬语意识,日语论文题目,同时也能进一步的了解日本的社会,具有很现实的意义。

参考文献:

免费论文题目: