高慧勤译川端康成著作中的女性与女性主义色彩--以文体为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

十九世纪的女性主义运动带来女性主义思潮,女性反对以男性为中心的社会制度,开始争取男女平等的权利,这标志着女性自我意识的觉醒。在传统的译论中,人们常会把翻译与“不忠的美人”关系在一起,表现出翻译与女性处于同样附属性、边缘性的地位。
  女性主义翻译理论主张颠覆传统译论中的性别隐喻,认为作者与译者的地位是平等的。女性主义翻译还重新阐释了传统翻译观的“忠实性”问题,认为应该忠实于“写作方案”而非作者或读者。此外,在实践中,女性主义译者强调女性的话语权,在翻译中她们通过语言来彰显其女性形象。女性主义译者还应用一系列的干涉策略来...

引言:

十九世纪的女性主义运动带来女性主义思潮,女性反对以男性为中心的社会制度,开始争取男女平等的权利,这标志着女性自我意识的觉醒。在传统的译论中,人们常会把翻译与“不忠的美人”关系在一起,表现出翻译与女性处于同样附属性、边缘性的地位。
  女性主义翻译理论主张颠覆传统译论中的性别隐喻,认为作者与译者的地位是平等的。女性主义翻译还重新阐释了传统翻译观的“忠实性”问题,认为应该忠实于“写作方案”而非作者或读者。此外,在实践中,女性主义译者强调女性的话语权,在翻译中她们通过语言来彰显其女性形象。女性主义译者还应用一系列的干涉策略来改写甚至重写原文,张扬创造,操纵文本,以此凸显女性译者的主体性,否定“译者隐性”。激进的女性主义译者还将翻译实践作为一项政治活动,以此达到自己的政治目的。
  高慧勤是我国著名的日本文学翻译家,她翻译了许多优秀的日本文学著作。在文学翻译中她一向将中国传统的忠实翻译观作为自己的翻译原则,但在翻译川端康成著作集时,译文明显地透露出其女性主义思想意识。因此,本文尝试从女性主义角度研讨高慧勤的译作,这对高慧勤的翻译探讨又提供一个新的视角而且具有重要意义。
  本文采用文本对比略论的措施,对高慧勤和叶渭渠的译本《雪国》《伊豆的舞女》《千鹤》进行对比略论,旨在研讨高慧勤在翻译中是否受其性别身份的作用,若有,具体体现在哪些方面。本文一方面从高慧勤的生活环境、学者对她的译作探讨和她对川端康成著作的翻译选择这三方面寻找其女性主义思想及产生源泉。另一方面采用文本对比略论的措施,研讨高慧勤的女性身份在译文中的表现,并且对高慧勤译文中女性主义翻译策略的应用进行略论,研讨其女性主义色彩。通过略论,我们发现高慧勤的性别身份体现在语言的多个层面上,她在翻译中有适当应用女性主义翻译策略,显现出她的女性主义思想。但我们也发现高慧勤并非激进的女性主义者,她倾向采用温和的翻译策略来显示其女性意识,另外她的女性主义思想还带有一定的局限性。本文将为高慧勤的翻译探讨提供一个新的角度。

参考文献:

日语论文网站
免费论文题目: