《日本的外交》翻译实践报告[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《日本的外交》,是著名历史学家入江昭的作品。这部著作向读者展示了日本明治维新之后的外交政策,并结合当时的一些历史事件,从政治、经济、文化等方面略论了制定外交政策的背景,解释了外交政策与国力发展之间的相互影响联系。译者依托异化翻译策略和归化翻译策略,选取了前两章--“近代日本外交的源流”、以及“帝国主义国家的诞生”进行翻译。
  首先,译者设定了两个略论角度--词汇翻译和句子翻译。在词汇翻译方面,译者重点关注日语中的汉字词汇,分别研讨了“形同义同词汇的原样移植”、“形同义异词汇的归化翻译”、以及“义同形异词汇的归化翻译”。随后,译者...

引言:

《日本的外交》,是著名历史学家入江昭的作品。这部著作向读者展示了日本明治维新之后的外交政策,并结合当时的一些历史事件,从政治、经济、文化等方面略论了制定外交政策的背景,解释了外交政策与国力发展之间的相互影响联系。译者依托异化翻译策略和归化翻译策略,选取了前两章--“近代日本外交的源流”、以及“帝国主义国家的诞生”进行翻译。
  首先,译者设定了两个略论角度--词汇翻译和句子翻译。在词汇翻译方面,译者重点关注日语中的汉字词汇,分别研讨了“形同义同词汇的原样移植”、“形同义异词汇的归化翻译”、以及“义同形异词汇的归化翻译”。随后,译者又以福泽渝吉的“脱亚论”等为中心研讨了“异化翻译中的注释”,以“非道德”与“不道德”为中心研讨了“特殊词汇的归化翻译”。在句子翻译方面,译者分别从原文中选取有代表性的例句,略论了“倒译”和“变译”两种翻译技巧。
  笔者希冀能够通过翻译这篇政论文章,加深对异化与归化翻译理论的理解。通过翻译过程的略论,译者得出如下结论。日译汉时,不能一味地强调异化翻译或归化翻译,而应根据翻译动机来灵活选择。从翻译动机来看,异化翻译侧重于保存原文的文化特色和语言风格,让译文读者可以感受到原生态的异域文化。与此相反,归化翻译侧重于译文表达的顺畅,目的是让译文表达更符合译文读者的阅读习惯。总而言之,译者应该综合应用异化翻译与归化翻译,以追求译文的准确流畅。
  

参考文献:

日语论文
免费论文题目: