HNC理论在法语中的应用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
HNC是“Hierarchical Network of Concepts(概念条理收集)”的简称,由黄曾阳师长教师创建,是面向全部天然说话的实际框架。它是以语义表达为基本的,对语义的表达是概念化、条理化、收集化的,故称之为概念条理收集实际。该实际的中间目的是树立天然说话的表述和懂得形式,使盘算性能够模仿人脑的说话感知功效。HNC的句类实际将一切语句从语义角度分为七年夜类,每类句子都有响应的物理表现式。对语句的剖析从其直接组成单元一语义块动手,法语论文网站,从而更利于机械对天然说话的辨识和感知。固然HNC实际是以汉语为底本的,但实际上它面向的是全部天然说话,也应实用于法语。本文从HNC的句类实际与法语的联合动手,重要剖析这个新的句类剖析办法运用到法语上时会有哪些差异。文章分为三个章节1、对HNC句类实际作一个全局性的引见,个中包含根本术语的说明及语义块、感化效应链等主要常识点的解释。2、详细的法语句类常识。从感化句、转移句动手对其物理表达式、E语义块特色等方面停止剖析,辅以例句解释。3、例文剖析,以小说三个火枪手的选段为例,依据HNC句类实际停止剖析。同时发明浩瀚有待处理的疑点难点成绩。经由过程剖析和比拟,我们证明了HNC句类实际在法语中确有可行性,法语毕业论文,同时也看到,在实际和运用之间、在可行性和可见的产物之间还有决议性的一步,要逾越它,尚需我们宽大法语任务者的配合尽力。

Abstract:

HNC is "hierarchical network of concepts (the concept of organized collection" for short, created by Mr. Huang, is a practical framework for all natural language. It is the semantic expression, the semantic expression is concept and systematic collection of the, so-called concept organized collection of actual. The actual intermediate objective is to establish natural language expression and understanding in form, so that the computer can imitate human speech perceived efficacy. HNC sentence all statements from the semantic point of view, the actual is divided into seven categories, each sentence has the physical manifestation of the response type. Analysis of statements from the directly up the term meaning of unit block hands, and thus more conducive to the machinery of the natural language identification and perception. Although the HNC is practical for Chinese already, but in fact it is oriented to all natural talk, should also be used for french. From the HNC sentence type and French joint hands, the analysis of the new sentence category analysis method is applied to the French when will what are the similarities and differences. This paper is divided into three chapters 1, HNC sentence category of practice a overall introduction of explanation in medium contains basic terminology of description and semantic block, influence the effect of chain main knowledge points. 2, detailed knowledge of the French sentence category. From the probation sentence, hands-on transfer sentence on the physical expression, E semantic block characteristics and other aspects of the analysis, combined with examples to explain. 3, case analysis, with excerpts from novels of "Three Musketeers" as an example, according to the HNC actual sentence category analysis. At the same time, the invention of the vast need to deal with the difficult points. Through analysis and comparison, we show that the HNC sentence category actual indeed there are feasibility in French, also see, between the practical application and, in between feasibility and visible product and resolution of a step to go beyond it, still need our big French task try to tie.

目录:

Introduction   8-11   Chapitre Ⅰ Reseaux semantiques   11-21       1.1 Representation generale de HNC   11-16           1.1.1 Reseau associatif partiel   12-15           1.1.2 Reseau associatif global   15           1.1.3 Les debouches pratiques   15-16       1.2 Principales notions   16-18       1.3 Syntagmes   18-21           1.3.1 La chaine d‘action-effet   18-19           1.3.2 Les syntagmes supplementaires   19-21   Chapitre Ⅱ L’analyse phrasiologique   21-38       2.1 La phrase d‘action   24-34           2.1.1 La phrase d’action generale   24-28               2.1.1.1 La formule standard   24-25               2.1.1.2 Une etude du Syntagme X   25-26               2.1.1.3 L‘analyse textuelle   26-28           2.1.2 La phrase d’affectation   28-31               2.1.2.1 La sous-categorisation et les FS   28-29               2.1.2.2 Des aspects caracteristiques   29-31           2.1.3 La phrase de reaction   31-34               2.1.3.1 La reaction   31-32               2.1.3.2 La phrase de reaction Ⅰ   32               2.1.3.3 La phrase de reaction Ⅱ   32-34       2.2 La phrase de transfert   34-38           2.2.1 La phrase de transfert general   35-36           2.2.2 La phrase de transfert d‘information   36           2.2.3 La phrase de reception generale   36-37           2.2.4 La prase de transmission   37-38   Chapitre Ⅲ L’analyse textuelle   38-47   Conclusion   47-50   Bibliographie   50-51  

免费论文题目: