法语语言特性与翻译错误略论[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
说话是为了顺应人类的文明交换和情绪交换而出生,这类交换须要发生了翻译。在翻译进程中,因为两种说话及其发生配景的分歧,再加上译者的说话功底,弗成防止会有如许那样的错译或误译。说话是外交对象也是文明的载体,是以,分歧说话之间的差别构成了翻译的妨碍。本文前两章评论辩论法语的特征,第三章剖析毛病译例,法语论文,商量错译成因,法语论文,并以此例探究翻译办法。

Abstract:

Speech is born in order to conform to the exchange of human civilization and emotional exchange, this kind of exchange needs to happen. In the process of translation, because the two kinds of talk and background differences, coupled with the translator's speaking skills, inevitable will have such as translation or mistranslation. Speech is the carrier of foreign culture and civilization, and it is the difference between the differences in the way of speaking. The two chapter reviews the characteristics of French in the first debate, the third chapter analyzes the problems of translation examples, discuss the causes of mistranslation, and to explore the way of translation cases.

目录:

REMERCIMENTS   8-9   RESUME   9-10   摘要   10   INTRODUCTION   12-15   CHAPITRE 1 LA DIFFERENCE CULTURELLE   15-27       1.1 La manière de pensée   15-17       1.2 La croyance   17-19       1.3 La mythologie   19-20       1.4 La vie quotidienne   20-25           1.4.1 L’habitude alimentaire   20-21           1.4.2 L’habitude appellative   21-23           1.4.3 Les proverbes et les adages   23-25       1.5 les phénomènes culturels spécifiques   25-27   CHAPITRE 2 LA DIFFERENCE LINGUISTIQUE   27-48       2.1 La différence lexicale   28-33           2.1.1 quelques adjectifs spécifiques   29           2.1.2 les pronoms   29-32           2.1.3 la substantivation des noms et des adjectifs   32-33       2.2 Le temps   33-40           2.2.1 Le mode indicatif   34-39           2.2.2 Le mode conditionnel   39-40       2.3 La syntaxe   40-48           2.3.1 La forme négative   41-42           2.3.2 la voix passive   42-44           2.3.3 la copule être   44-45           2.3.4 la proposition elliptique   45-47           2.3.5 la proposition relative   47-48   CHAPITRE 3 L’ANALYSE DES FAUTES A L’APPUIS DES EXEMPLES   48-62       3.1 Les types de traductions   48       3.2 Le processus de la traduction   48-62           3.2.1 L’étape de compréhension   49-53           3.2.2 L’étape de réexpression   53-62   CONCLUSION   62-63   NOTES   63-65   BIBLIOGRAPHIE   65-66  

免费论文题目: