说话是为了顺应人类的文明交换和情绪交换而出生,这类交换须要发生了翻译。在翻译进程中,因为两种说话及其发生配景的分歧,再加上译者的说话功底,弗成防止会有如许那样的错译或误译。说话是外交对象也是文明的载体,是以,分歧说话之间的差别构成了翻译的妨碍。本文前两章评论辩论法语的特征,第三章剖析毛病译例,法语论文,商量错译成因,法语论文,并以此例探究翻译办法。 Abstract: Speech is born in order to conform to the exchange of human civilization and emotional exchange, this kind of exchange needs to happen. In the process of translation, because the two kinds of talk and background differences, coupled with the translator's speaking skills, inevitable will have such as translation or mistranslation. Speech is the carrier of foreign culture and civilization, and it is the difference between the differences in the way of speaking. The two chapter reviews the characteristics of French in the first debate, the third chapter analyzes the problems of translation examples, discuss the causes of mistranslation, and to explore the way of translation cases. 目录: REMERCIMENTS 8-9 RESUME 9-10 摘要 10 INTRODUCTION 12-15 CHAPITRE 1 LA DIFFERENCE CULTURELLE 15-27 1.1 La manière de pensée 15-17 1.2 La croyance 17-19 1.3 La mythologie 19-20 1.4 La vie quotidienne 20-25 1.4.1 L’habitude alimentaire 20-21 1.4.2 L’habitude appellative 21-23 1.4.3 Les proverbes et les adages 23-25 1.5 les phénomènes culturels spécifiques 25-27 CHAPITRE 2 LA DIFFERENCE LINGUISTIQUE 27-48 2.1 La différence lexicale 28-33 2.1.1 quelques adjectifs spécifiques 29 2.1.2 les pronoms 29-32 2.1.3 la substantivation des noms et des adjectifs 32-33 2.2 Le temps 33-40 2.2.1 Le mode indicatif 34-39 2.2.2 Le mode conditionnel 39-40 2.3 La syntaxe 40-48 2.3.1 La forme négative 41-42 2.3.2 la voix passive 42-44 2.3.3 la copule être 44-45 2.3.4 la proposition elliptique 45-47 2.3.5 la proposition relative 47-48 CHAPITRE 3 L’ANALYSE DES FAUTES A L’APPUIS DES EXEMPLES 48-62 3.1 Les types de traductions 48 3.2 Le processus de la traduction 48-62 3.2.1 L’étape de compréhension 49-53 3.2.2 L’étape de réexpression 53-62 CONCLUSION 62-63 NOTES 63-65 BIBLIOGRAPHIE 65-66 |