人类汗青上第一个提出“世界文学”构思的人是德国的巨大诗人歌德。从此今后,在分歧的国度,分歧的文明圈内,国别文学、比拟文学、整体文学等等单文明和跨文明研究在一国或几国慢慢成长起来。虽然列国学者属于分歧的派别,持有分歧的不雅点,采取分歧的研究办法,然则从整体上讲都从各自的角度对“世界文学”的构成做出了进献。跟着世界经济一体化的涌现,“世界文学”甚至“世界文论”离我们愈来愈近。面临器械方文明碰撞,涌现东方文明外乡化,外乡文明要走向世界的新格式。在如许的格式中,中国现代文论将若何展示其价值?若何增强对中国古典文论意义的懂得?若何表示中国现代文论话语的魅力?这些成绩已成为学术界的存眷。在中国,很多现今的学者又一次将眼光聚焦到文心雕龙。文心雕龙自齐末成书以来,遭到历代很多有名文人的高度评价与刘勰同时期的作家沈约说其文“深得文理,常陈诸几案”(梁书·刘勰传)。唐朝文人刘知几把文心雕龙视为其创作史通的榜样。(王运熙,1981145)清朝章学诚说“文心体年夜而思精”。(王运熙,1981145)明、清今后,涌现了年夜量对文心雕龙的研究。1949年以来对文心雕龙的论文和作品更是层见叠出。特别是近年来,国内外对文心雕龙的存眷更加激烈,法语论文网站,法语论文,其数目之年夜使人惊奇,有名的汉学家宇文所安已经说过,对于文心雕龙的感化“怎样夸大都不外分。”(宇文所安,2003313)曹顺庆传授以为,文心雕龙的实际可以和东方最巨大的美学文学实际名著媲美。然则世界(特殊是东方)尚不克不及真正熟悉它的价值,这不完整责备东方的成见,国际的研究与引见究竟也很完善。学术界早就有专家学者提倡增强对中国文明典籍的翻译任务,提出自动向国外引见中国文明典籍,做好中国文明典籍的出口任务。现实上,国际也有一些威望翻译机构已开端有组织地翻译中国典籍作品。但是,我们面临现实是文心雕龙的全本翻译只要英文,意年夜利文和西班牙文。德文翻译仅二十五篇,法文翻译最多也不外二十篇。在曹顺庆导师的勉励和指点下,作者经由五年的不懈尽力翻译出文心雕龙法语版(五十篇)。今朝在国际外尚属开创,弥补了龙学界的空白。同时,本论文对文心雕龙在东方(西欧和北美)的翻译状态停止梳理,对在翻译文心雕龙进程中面临的翻译成绩停止了总结和归结,提出懂得决成绩的对策和办法。详细包含五个方面排比中的不逻辑景象及处理办法、数目词的翻译、比方的用法、标点符号成绩和翻译技能。所以从理论的层面评论辩论并提出了文心雕龙中现代文论话语和拉丁语系中的法语互相转化的办法,和两种说话若何在转换进程中追求他们之间在乎义上最年夜化的分歧性。在此基本上,从比拟文学的角度对中国现代文论话语扶植提出三个层面的思虑思想措施分歧一器械方在设置文论话语时的思想措施分歧;话语的内在内涵分歧一异样一个“文”和“literature”它们所包括的内容和运用规模完整分歧;句子的表达措施分歧一骈文的表达措施在西文中难以对应。经由过程三个层面的比拟增强了对中国现代文论话语的懂得,从翻译的角度增进中国文明典籍的流传,并为今后其他文论作品的翻译奠基基本,同时也有助于中国现代文论话语本身的扶植。不只如斯,我们对文心雕龙后二十五篇作个案剖析,从社会、汗青、文明、翻译的角度对中国现代文论话语停止阐释和比拟研究。对翻译和比拟文学、诗学、译介学的学理联系关系停止了评论辩论,从而拓宽了翻译的视角、强调了翻译的主要性。固然,因为作者的学历、经历、常识程度、科研才能都遭到限制,这些提出成绩的措施能够不具有优势,这类处理艰苦的办法也能够不是最好办法。同时在翻译进程中必定存在懂得和表达等各类成绩。然则各类办法互相弥补,各类措施双管齐下不只能扩展翻译视野,也能拓宽翻译门路。更主要的是,只要当我们开端有筹划的向东方引见中国现代文论经典时,中国现代文论真正走进世界文论能力成为能够。当论文完成时,回想五年来所阅历过的尽力进程,我无穷感谢导师对我们的耳提面命“入门要正,立志要高”。恰是因为导师的严厉请求才使论文得以成型。同时也感激四川年夜学文学与消息学院能给我一个平台,让我有幸结识刘勰和文心雕龙。也感激东北交通年夜学外语学院能许可我在不惑之年后,再次走上肄业之路。从这个意义上讲,这篇论文是年夜家配合尽力的成果。 Abstract: |