国际商务的翻译人员必须掌握本国与异国的民族文化异同[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【摘要】国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。它是以国际商务为语言背景的运用性英语学科。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须掌握本国异国民族文化异同,进行翻译时应特别注意其文化异同,找到适当的翻译措施和切合点。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的影响。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须掌握本国异国的民族文化异同,并设法使这些异同在传译过程中消失。商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的标准做到文化信息对等。但在实际翻译中,由于我们的翻译习惯,或者对异国的文化背景不慎了解,往往出现字词的直接对译,生搬硬套,造成翻译错误。

一、文化异同的体现一般地,导致文化异同有对事物认识的文化异同、颜色的文化异同、数字的文化异同、等等。下面,就举例说明:例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the greatdragon。另外,dragon还有"泼妇"的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的"龙"完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为"亚洲四小龙",将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。

有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的翻译,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。将"亚洲四小龙"翻译成FourAsian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的"白象"牌电池,翻译成英语White Ele-phant,是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“沉重的负担”、“没有用反而累赘的东西”。如将"白象"译成Brown Lion更为合适。中国制造的“金鸡牌”闹钟在国外有较高的声誉,但其英文译名Golden Cock令英美国家的男人捧腹大笑,令女士羞涩难堪。因为,Cock在这些国家除有“雄鸡”意义外,还有“雄性生殖器官”之义,英美国家常喻指男人生殖器,所以该译名给人一种粗俗、缺乏教养的印象。再比如,Elect rolux是斯堪的纳维亚的一家吸尘器制造商,它怎么也没有想到在英国取得巨大成功的时髦语却在美国遭到了挫败。“没有什么能比Elect rolux能吸(suck)尘”(Nothingsucks like an Elect rolux),这句话在英国与在美国有很大的不同。在美国“suck”这个词的俚语是多虱的(lousy)。颜色也存在着文化的异同。蓝色在英语国家有忧郁的含义,blue sky在英语中意思是“没有价值”,所以,把"蓝天"牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是"没有用的台灯",这样的台灯怎能销得出去呢?尽管如此,世界知名品牌"蓝鸟"汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。而在中国“红色”预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”等都表示大吉大利。数字在不同国家也有不同的寓意。众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字,在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义。中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思,而在英语中的nine没有这种含义。“七”在欧美国家有积极的意义,但在我国,“七”是个普通的数字。

二、在商务英语翻译中的处理措施和准则上面讲到的语言现象,表示一个民族的特有的事物和概念。随着民族间的经济来往和文化交流的加剧,要求人们尽可能地将这种具有民族文化特点的词语及其概念,用别的语言进行贴切的转换。关于这些词语,由于其自身的特点,不能采用一般词语在语言中相互转换的措施,而必须采取特殊的处理措施。在语言发展史上,民族间的战争、贸易和文化交往等,导致不同文化及其语言之间不断地相互接触和作用,促成语言间的相互借用。借词就是处理词语异同的重要措施之一,也是丰富语言词汇的有效途径。如:“silk”是经“丝绸之路(theSilk Road)”来到地中海东岸,然后经希腊来到英国的。当然,由于路途遥远,几经周折,该词的读音与拼写已大不一样。现代汉语的“丝”字读音是“si”,但它的上古音念“si”,可见英语的“silk”与汉语的“丝”字的上古音非常接近。我们由此可以肯定英语中的“silk”是从汉语词汇"丝"音译借用过去的。中国的瓷器早在16世纪时就由葡萄牙人带到了欧洲,17世纪时,荷兰商人将瓷器运到北美洲,英美人称中国瓷器为“chi-naware”,后来美国人把“ware”省去,于是瓷器一词就变成了“china”。采用音译借词一方面简便迅速,另一方面由于语音相同,也就在一定程度上保留了某些异族情调。如“红盖头”就不能译成“wedding gown”,而应采用音译法。但在使用音译法时必须注意,或在文章的上下文中已对有关词语作了说明,或是另加脚注或附注予以适当的解释。英美读者只有在读了注释之后才能理解其中的语义和文化内涵。当一种语言借用另一种语言的术语时,由于其名称意义含而不露或有独到的传神功能,但采用传神意译有困难时,一般宜用汉语音译。如武术中的“散打”,它含有两种意思:一是徒手对打;

免费论文题目: