法语与汉语之间词汇借用的探讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
21世纪,为了适应全球化的趋向,分歧国度和平易近族的来往日趋频仍。文明的交换必定会带来各平易近族之间说话辞汇的互相作用和接收。并且,说话的演化成长自己就是一个赓续接收新词、日趋强大的进程。借词景象是辞汇丰硕和成长的重要办法之一。很多说话学家都从分歧的角度对借词景象停止了研究。但对于法语汉语之间互相借用辞汇的研究较少。最近几年来,跟着中国经济的敏捷成长,愈来愈多的人开端存眷中国文明。中文词进入到其他说话中的趋向愈来愈显著。但因为说话体系的差别,法语论文题目,东方说话在借入汉语时能够存在多种分歧的版本。如2010年风行的“给力”一词,就有“geilile”,“geiliable”,“geilivable”等几种法语情势。故此,本文将从这一景象动手,对法语和汉语之间辞汇借用景象停止商量。起首,经由过程对中外说话学家对借词实际研究的梳理,弄清借词的详细界说和与外来词的异同。其次,经由过程对中法说话接触进程的研究与剖析,法语论文范文,懂得两种说话互借词语数目差别的启事。最初,就中法语两种说话互借系统的树立和完美提出必定的建议。作者愿望能经由过程本论文为汉语和法语之间辞汇互相借用的研究供给一些参考,以增进中法两国文明的进一步沟通与交换。

Abstract:

In twenty-first Century, in order to adapt to the trend of globalization, between different countries and nations to increasingly frequent. The exchange of civilization is bound to bring about the mutual influence and reception of the words and speeches of each ethnic group. And, speaking evolution itself is a continuously receiving new words, the increasingly powerful process. Is one of the important ways of loanwords scene speech exchange and grow rich. Many linguists from different angles on the scene of the study of loanwords. But there are few studies on the exchange of words between French and Chinese. In recent years, with the rapid growth of China's economy, more and more people begin to pay close attention to Chinese civilization. The tendency of Chinese words to other words is becoming more and more significant. But because of the differences in the system of speaking, the East speaks in a variety of different versions of the Chinese language. As of 2010 the popular "awesome", there is "geilile", "geiliable", "geilivable" and several French situation. Therefore, this article will start from this scene, the French and Chinese vocabulary to borrow from the scene to discuss. Chapeau, through to Chinese and foreign linguists on the pretext of actual research combing, clarify the loanwords detailed definition and loanwords and differences. Secondly, through the process of Sino French speaking contact process of research and analysis, to understand two languages interlibrary loan word difference in the number of notices. First, put forward suggestions on the two must speak French interloan system to establish and perfect the. The author wishes can through the process of the between Chinese and French speech exchange with each other to borrow the research provides some reference and to promote Sino French civilization further communication and exchange.

目录:

摘要   4   Résumé   5-7   Remerciments   7-10   Introduction   10-13   I. Cadre th orique et recherche sur l’emprunt   13-39       A. Quelques recherches importantes occidentales   13-27           1. La classification de l’emprunt aux yeux de Bloomfield   13-19           2. Le voyage des mots fran ais d’apr s Walter   19-24           3. On n’emprunte qu’aux riches selon Bouchard   24-27       B. Etudes des emprunts en Chine   27-33           1. Les observations de Luo Changpei   28-30           2. Le messager de la culture   30-32           3. Le processus du contact des langues   32-33       C. Les d finitions de l’ emprunt   33-39           1. Les contributions de l’Occident   34-35           2. Quelques remarques chinoises   35-37           3. La d finition de l’emprunt adopt e dans le m moire   37-39   II. L’analyse sur le processus d’emprunt fran ais et chinois   39-59       A. Les contacts des deux langues   39-46           1. Pendant les époques des missionnaires   40-42           2. Pendant le Mouvement de la Nouvelle Culture et la Chine au temps de Mao Zedong   42-45           3. Les contacts au 21esiècle   45-46       B. La fusion des mots étrangers   46-53           1. L’emprunt phonique   47-49           2. L’emprunt s mantique   49-51           3. La combinaison de phonétique et de sens   51-53       C. Le développement successifs des emprunts fran ais au chinois   53-59           1. L’ volution des emprunts   53-55           2. La dérivation des emprunts   55-57           3. La mort des emprunts   57-59   III. La perfection des emprunts   59-79       A. L’approfondissement des changes interculturelles   59-67           1. Le nombre des emprunts   60-63           2. Les domaines d’emprunt   63-65           3. Al’aide des interm diaires d’emprunt   65-67       B. L’ laboration des standards d’emprunt   67-73           1. De la part chinoise   67-69           2. De la part fran aise   69-71           3. Une coopération commune   71-73       C. Les services après ventes pour les emprunts   73-79           1. L’assurance de la stablit   73-74           2. La recommandation des expressions àla mode   74-76           3. Le renforcement de la vitalité   76-79   Conclusion   79-81   Notes   81-92   Bibliographie   92-95   Sitographie   95  

免费论文题目: