致谢 5-8 摘要 8-9 Résumé 10-17 引言 17-21 0.1 探讨背景 17-18 0.2 探讨目标 18 0.3 探讨意义 18-19 0.4 探讨范围及结构 19-21 第1章 语言类型学探讨概况 21-29 1.1 语言类型学探讨的历史 21-23 1.2 语言类型学的探讨措施 23-27 1.2.1 共性和类型 23-24 1.2.2 共性预设和共性命题 24-27 1.2.2.1 建立共性预设的困难性 24-26 1.2.2.2 共性预设的合法性 26-27 1.3 共性描述 27-29 1.3.1 蕴涵共性 27 1.3.2 等级序列 27-29 第2章 功能解释及在汉语和法语上的一些表现 29-59 2.1 象似性和经济性及在汉语和法语上的一些表现 29-50 2.1.1 象似性和经济性的定义 29-30 2.1.2 象似性的具体落实 30-43 2.1.2.1 语义靠近准则 31-33 2.1.2.2 语义靠近准则的引申和扩展 33-37 2.1.2.3 信息流方向准则 37-39 2.1.2.4 凸显准则 39-43 2.1.3 经济性的具体落实 43-45 2.1.4 象似性和经济性理据的相互竞争 45-50 2.1.4.1 象似性和经济性理据的共同影响 45-48 2.1.4.2 象似性和经济性理据都不起影响的结果 48-50 2.2 和谐和优势及在汉语和法语上的一些表现 50-57 2.2.1 和谐和优势的涵义 50-51 2.2.2 和谐 51-53 2.2.2.1 格林伯格的和谐语序及发展 51-52 2.2.2.2 左右分支理论 52-53 2.2.2.3 不和谐导致的语义歧异 53 2.2.3 优势 53-57 2.2.3.1 时间线形优势 53-55 2.2.3.2 整体-部分优势 55-56 2.2.3.3 重度最后准则 56-57 2.3 小结 57-59 第3章 从形态看汉语和法语的特点 59-97 3.1 主要的语素划分及共性表现 61-69 3.1.1 自由语素和黏着语素 61-62 3.1.2 前缀和后缀 62-64 3.1.3 屈折词缀和派生词缀 64-67 3.1.4 屈折词缀中的顺序 67-68 3.1.5 形态和构词 68-69 3.2 融合度 69-80 3.2.1 形态类型学古典陈述的四分法 69-70 3.2.2 古典形态类型划分 70-72 3.2.2.1 粘着语和屈折语的区别 70-71 3.2.2.2 孤立语和合成语 71-72 3.2.3 古典类型学的缺陷 72-77 3.2.3.1 整体论的缺陷 72-73 3.2.3.2 优越论的缺陷 73-77 3.2.4 融合度及在汉语、法语中的体现 77-80 3.2.4.1 融合度的概念 77 3.2.4.2 汉语和法语的融合度 77-80 3.3 综合和略论 80-94 3.3.1 综合/略论概念的历史沿革及评价 80-91 3.3.1.1 第一阶段 80-82 3.3.1.2 第二阶段 82-84 3.3.1.3 第三阶段 84-88 3.3.1.4 第四阶段 88-91 3.3.2 综合度及在汉语、法语中的表现 91-94 3.3.2.1 综合度概念 91-92 3.3.2.2 汉语和法语的综合度 92-94 3.4 小结 94-97 第4章 从小句语序看汉语和法语的特点 97-127 4.1 汉语和法语的基本语序 97-105 4.1.1 S/V/O 语序的排列和跨语言的近况及动因 97-99 4.1.2 基本语序 99-103 4.1.2.1 基本语序的概念 99-101 4.1.2.2 基本语序的测定措施 101-103 4.1.3 汉语和法语的语序事实 103 4.1.4 从语序参项看汉语和法语的基本语序 103-105 4.2 话题导致的 OV 结构 105-113 4.2.1 话题的概念 105-106 4.2.2 话题优先在汉语和法语中的表现 106-107 4.2.3 话题产生的动因 107-110 4.2.3.1 话题句产生的语言内部动因 107-108 4.2.3.2 话题句产生的语用动因 108-110 4.2.4 汉语 TV 语序和 OV 基本语序的差异 110-113 4.3 从历时看 OV 结构 113-122 4.3.1 语序变化的事实 113-118 4.3.1.1 疑问词的位置 113-114 4.3.1.2 代词宾语的位置 114-117 4.3.1.3 “把”字句的出现 117-118 4.3.2 语言接触 118-122 4.3.2.1 区域语言学 118-121 4.3.2.2 语言接触与汉语 121-122 4.4 语序和形态关联的假说 122-124 4.4.1 假说命题及解释 122 4.4.2 其它语言的证据 122-124 4.4.2.1 英语 122-123 4.4.2.2 藏缅语 123-124 4.5 小结 124-127 第5章 从短语内部语序看汉语和法语的特点 127-153 5.1 名词短语 127-133 5.1.1 汉语和法语中的名词与多种类修饰语 127 5.1.2 汉语和法语中的名词与形容词修饰语 127-133 5.1.2.1 形容词修饰语的位置 127-132 5.1.2.2 多重形容词修饰语的位置 132-133 5.2 介词短语和附置词短语 133-144 5.2.1 汉语和法语的介词短语和附置词短语的语言事实 133-135 5.2.2 附置词短语 135-141 5.2.2.1 处所附置词短语的前移与否 135-139 5.2.2.2 处所附置词短语与述宾结构 139-141 5.2.3 处所附置词短语的位置与介词短语之间的关系 141-144 5.3 动词短语 144-151 5.3.1 时间状语的语义管辖 144-145 5.3.2 动词与副词 145-146 5.3.3 动词与多重状语 146-151 5.4 小结 151-153 结论 153-157 参考书目 157-163 附录 163-169 附录 1 格林伯格总结的 45 条语言共性 163-167 附录 2 法国总统萨尔科齐在 2010 年 12 月 31 日发表的新年讲话 167-169 |