主述位理论视角下的中美宪法语言对比[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
全球化的深刻成长和列国经济文明交换的赓续加强,法语论文范文,使司法说话及其翻译研究成为现今学术界的浩瀚核心之一。作为专门用处体裁,司法翻译的重要准绳是精确性,不管遣辞造句照样结构谋篇,译文都必需严谨、周密、稳重、威望。固然今朝对司法翻译的研究为数很多,然则多集中在措辞句式和语法结构等方面,而从主位述位实际角度对文本的语篇组织方面存眷不多,尚需实证研究。作为一国的基本年夜法,宪法是其他一切司法条则的制订根据,不管从焦点语词、句式特色照样说话作风、语篇策划,都更加直接地表现了司法说话的特色。是以,本文以中美两国宪法文本为研究对象,采取主述位相干实际,从主位构造和主位推动形式两个方面,停止比较剖析。经由过程剖析,发明以下宪法司法说话特点:(1)主位构造方面,雷同点包含:两司法文本中单项主位涌现频率最高,而复相主位中,语篇主位较高,人际成份最低;英语在主位构造方面与汉语都力图简练、精确。分歧点包含:汉语司法文本中单项主位占绝年夜多半,其他类型涌现很少;相较而言,美国宪法中主位构造稍显多元化。(2)主位推动形式方面,雷同点包含:两司法语篇均包括多种推动形式,个中重要的四种推动形式(延续型、平行型、集中型及穿插型)占绝年夜多半。分歧点包含:英语文本中推动形式类型较多,散布较多样,汉语宪法文本中主位推动形式散布绝对集中,主位推动形式变更较少。对此,法语论文题目,本论文以为:在司法翻译中,针对以上分歧,译者必需停止妥当的处置,或加以保存,或加以修正,使译文更好地相符译入语的体裁特点。论文全体框架方面,第一章是绪论,引见论文的研究配景、意义、目标、研究办法及写作框架;第二章引见司法说话及其研究现状,提醒主述位相干实际的演化,侧重存眷主述位实际今朝在司法翻译中的研究与应用现状;第三章具体引见主述位相干实际、主位构造及主位推动形式,而且对应中美两国宪法文本,停止主位构造与主位推动形式的认定;第四章,联合已有研究,运用主述位实际比较剖析两国宪法,得出语篇的相干说话特色。然后提出对原司法文本的主述位特点采取或保存、或修正的办法,进步翻译质量;第五章停止总结,以为存眷原文和目的文本的主述位特点会对司法英语翻译有很好的指点感化,以期对相干司法翻译供给必定的参考。

Abstract:

The globalization of the profound growth and economic civilization exchange and continuously enhance, and make the judicial speaking translation studies has become one of the core of today's vast academic circles. Use as a special genre, is the important criterion for judicial translation accuracy, regardless of the wording and phrasing structure still rules and translation must be rigorous and careful, steady, prestige. Although there are a lot of research on the judicial translation, but more focused on the wording of the sentence structure and grammar structure, etc., and from the perspective of the theme of the text of the text of the text is not much attention to the organization, it is still necessary to study. As a country's basic law, the constitution is the formulation of the other all justice, no matter from the focus of language, sentence patterns, the same style, text planning, more direct expression of the characteristics of the judicial talk. In this paper, the text of the constitution of the United States and China as the research object, to take the main theme of the reality, from the main structure and the main position to promote the form of two aspects, to stop the comparative analysis. Through the process of the analysis, the article has the following characteristics: (1) the main structure, the same point includes: two the individual main frequency of the judicial text, and the main position of the complex, the discourse is relatively high, interpersonal composition is the lowest; the main aspects of the construction and the Chinese language are trying to concise, accurate. The differences include: the Chinese judicial text in the individual main bit of the majority, other types of the emergence of a few; in contrast, the main structure of the United States in the constitution a slightly more diversified. (2) the main place to promote the form of the same point contains: two division of the French language, including a variety of ways to promote the important form of the four types (continuation, parallel, focused and interspersed) accounted for the majority of the. Different points include: the promotion of English text in the form of more, more diverse, the main text of the Chinese Constitution to promote the distribution of absolute concentration, the main place to promote the form of a small change. In this thesis, we think that in the judicial translation, the translator must stop the proper disposal, or save it, or modify it, so that the target text can be translated into the language. The first chapter is the introduction, the research background, significance, objectives, research methods and writing framework. The second chapter introduces the evolution of the relevant practical situation. The third chapter is about the actual situation, the main structure and the main form of the two countries. The fourth chapter, the application of the theory of the two countries, the article analyzes the characteristics of discourse. And then put forward the main features of the original text of the text to take or save, or amend the way, improve the quality of translation; fifth chapter to stop the summary, thinking that the original text and the target text of the main characteristics of the judicial English translation has a good guide to the translation of the relevant judicial translation of a certain reference.

目录:

免费论文题目: