中文摘要 3-5 ABSTRACT 5 ACKNOWLEDGEMENTS 7-8 TABLE OF CONTENTS 8-10 TABLE OF FIGURES 10-11 CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION 11-16 1.1 PERSONAL INTEREST 11-13 1.2 INSPIRATION FROM A CASE STUDY 13-14 1.3 STRUCTURE OF THE THESIS 14-16 CHAPTER Ⅱ THEORIES OF SLA 16-33 2.1 WHAT IS SLA? 16-17 2.2 VARIOUS APPROACHES TO SLA 17-27 2.2.1 Transfer 17-20 2.2.2 Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) 20-22 2.2.3 Natural Order Hypothesis 22-24 2.2.4 The Approach to SLA Based on Universal Grammar 24-27 2.3 THE RELATIONSHIP BETWEEN SLS 27-31 2.3.1 Language Areas of the Brain 28-29 2.3.2 Transfer from L1 and Other Early-acquired L2s 29-30 2.3.3 Transfer of Training 30-31 2.4 POSITIONING OF OBJECT PRONOUNS IN ENGLISH, FRENCH AND CHINESE SENTENCES 31-32 2.5 HYPOTHESES OF THE PRESENT STUDY 32-33 CHAPTER Ⅲ THE RESEARCH 33-42 3.1 THE TEST PAPER 33-38 3.1.1 Error Identification and Correction 33-38 3.1.2 Chinese-French Translation 38 3.2 PILOT TEST 38-39 3.3 MAIN TEST 39-42 3.3.1 Subjects 39-40 3.3.2 Test Instruments 40-41 3.3.3 Scoring 41-42 CHAPTER Ⅳ DATA PRESENTATION AND DISCUSSION 42-53 4.1 PERFORMANCE AND DISCUSSION OF ERROR IDENTIFICATION AND CORRECTION 42-47 4.2 FINDINGS FROM TRANSLATION 47-50 4.3 LINGUISTIC COMPLEXITY AND PERFORMANCE 50-53 CHAPTER Ⅴ CONCLUSION 53-56 5.1 SUMMARY 53-54 5.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH 54-56 BIBLIOGRAPHY 56-58 APPENDIX A ERROR IDENTIFICATION AND CORRECTION SCORES 58-61 APPENDIX B TRANSLATION SCORES 61-62 APPENDIX C THE TEST PAPER 62-63 |