自从中国参加WTO以来,在商业,文明,法语论文,科技等各方面,法语毕业论文,中国与世界列国的互动绝后活泼。在这类情形下,国际磨擦与碰撞在所不免。司法,作为处理国际纷争的有用手腕,其作用也日趋增强。是以,司法文本的翻译也遭到国际社会的高度看重。在自创各翻译实际家研究结果和参阅中法文司法文本的基本上,起首,为加深对司法文本的懂得,本文将从司法文本类型学与司法文本构造两方面临其作一个体系的引见;其次,本文将论述功效翻译实际及其四年夜翻译准绳;再次,本文将从句法层面临中法司法文本停止研究;最初,在功效翻译实际的指点下,经由过程剖析法公民法典及个中文译本,本文总结了法语司法文本汉译的一些战略和办法。 Abstract: Since, in Chinese WTO in business, civilization, all aspects of science and technology, interactive China unprecedented and the world lively. In this case, the international friction and collision in the inevitable. Justice, as a useful means to deal with international disputes, the impact is becoming increasingly enhanced. The translation of legal texts is also highly valued by the international community. In order to deepen the understanding of the legal text, this paper will discuss the practical translation and the four major translation criterion. Secondly, this paper will analyze the strategy and methods of the translation of French and Chinese translation of the legal system, and then, the thesis discusses the practical translation. 目录: RéSUMé 6-7 摘要 7 INTRODUCTION 10-14 1. LE PANORAMA DES TEXTES JURIDIQUES 14-20 1.1. La typologie des textes juridiques 14-17 1.2. La structure des textes juridiques 17-20 2. LA THéORIE FONCTIONNALISTE DE LA TRADUCTION 20-34 2.1. Katharina Reiss: la typologie des textes et les stratégies de traduction 20-23 2.2. Hans J. Vermeer : la théorie du skopos 23-26 2.3. Justa Holz-M ntt ri : la théorie de l’action traductionnelle 26-29 2.4. Christiane Nord: le concept de fonctionnalité et loyauté 29-34 3. LES CARACTéRISTIQUES SYNTAXIQUES DU TEXTE JURIDIQUE 34-48 3.1. Les caractéristiques syntaxiques du texte juridique fran ais 35-41 3.1.1. La nominalisation 35-37 3.1.2. La voix passive 37-40 3.1.3. L’expression du cas ou de la condition 40-41 3.2. Les caractéristiques syntaxiques du texte juridique chinois 41-45 3.2.1. Les phrases verbales 41-42 3.2.2. La voix active et le passif notionnel 42-44 3.2.3. L’expression du cas et de la condition 44-45 3.3. La synthèse 45-48 4. L’APPLICATION DE LA THéORIE FONCTIONNALISTE à LA TRADUCTION JURIDIQUE 48-68 4.1. La règle du skopos dans la traduction juridique 48-52 4.1.1. La fonction du texte source 49-50 4.1.2. La fonction ciblée du texte traduit 50-51 4.1.3. La traduction documentaire 51-52 4.2. La règle de cohérence dans la traduction juridique 52-61 4.2.1. Les stratégies pour la traduction de la voix passive 52-59 4.2.2. Les stratégies pour la traduction des structures nominales 59-61 4.3. La règle de fidélité dans la traduction juridique 61-65 4.3.1. Les stratégies pour la traduction de l’expression du cas ou de la condition 62-65 4.4. La règle de loyauté dans la traduction juridique 65-68 CONCLUSION 68-72 BIBLIOGRAPHIE 72-74 |