作 者:朱京伟[1] 机构地区:[1]北京外国语学院 出 处:《日语学习与探讨》2017年第3期 19-28,共10页 基 金:2017年度国家社会科学基金项目(课题名称:清末报纸与译著中的日语借词;批准号:11BYY119)的阶段探讨成果 摘 要:日语及其词汇最初进入中国人的视野可以上溯至19世纪70年代,清朝的驻日官员和少数访日的文人在他们出版的著述和游记中有所记载。但日语词汇开始对汉语产生作用以致出现日语借词应在甲午战争前后。其中,日语论文,1895年黄遵宪《日本国志》的出版,以及1896年《时务报》的发行起到了重要的推动影响。本文从中日词汇交流史的角度出发,对《时务报》中的二字词进行了全面的整理与略论,日语论文,旨在弄清其中的日语借词的来龙去脉。The first time Chinese people became acquainted with Japanese language as well as its lexis can be traced to the 1870s, as recorded in the publications and travel notes of Chinese officials and scholars visiting Japan. However, it was only later, around the time of the First Sino-Japanese War, that the Japanese lexis started to have an influence on Chinese language and loanwords from Japanese first appeared. The publication of Huang Zunxian' s Ribenguozhi ( 日本国志, or The History of Japan) in 1895 and the issuing of Shiwubao (时务报, or Current Affairs) in 1896 promoted the process. This paper reviews and analyzes all the two-character words in Shiwubao from the perspective of the history of Sino-Japanese lexical communication, in order to find the origins of the Chinese loanwords from Japanese. 关 键 词: 分 类 号:H36[语言文字—日语] |