中国俗文学在法国的译介与接受[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
十八世纪初,中国文学译介法国。虽然以小说、戏剧为主的俗文学曾历久为中国文人所歧视,但倒是其时东方的主流文学著作。法国人对此发生兴致,并在译介之先就开端想象中国故事的样貌,创作“中国故事”,乃至捏造译自中文的著作。本文将从文本动手,考核中国俗文学在法国的译介与接收,重要商量法国人对中国故事的等待、译文的真实面孔与作用、文本功效、译介群体及文本选择等方面的成绩。本文第一部门将对法国人的接收视野停止阐述。十八世纪前,法国人对中国所知无限。他们以想象构建对中国故事的最后印象,这一印象作用了尔后的译介运动。本文第二部门则将剖析最早出书的译本,比拟译文与原文的差异。最后的译文以兴趣性与浅显性为改编轨则,同时强调品德性。东方作家在本身的著作中化用了这些故事,并惹起年夜众文明范畴的评论辩论。本文第三部门则将考核作为功效性读本的俗文学文本:它们其实不出现中国小说、戏剧、说唱著作的原貌。译者发明俗文学文本的说话学价值及文明学价值,将其作为研究中国说话、中国风气、宗教崇奉的资料。最初一部门则是对译介群体特点及文本选择的考核。耶稣会士、专业汉学家、中国文学喜好者是译介中国俗文学的主力,另外,中国人也愈来愈多地介入个中。每译介群体都具有各自的特点及译介念头。译者的特点及其认知决议其对文本的选择;另外一方面,读者的兴致与偏好阁下着出书市场,从而也对文本选择发生作用。

Abstract:

At the beginning of eighteenth Century, China popular literature have been translated to french. Although fiction and drama of popular literature has long-term Chinese literati discrimination, but meantime Oriental in the mainstream of literary works. The French this interest, and in the translation of first began to imagine the appearance of the Chinese story, the creation of "Chinese story", and even fabricated works translated from Chinese. The text from the hands, assessment of Chinese popular literature in France of the translation and reception, important to discuss the French for the story of China, the translation of the real face and effects, text function, translation group and text selection results. In this paper, the first goalkeeper of the French reception to stop the vision. Before eighteenth Century, the French know about China. They construct the last impression of Chinese story to imagine, this impression of movement and translation. The second part of this article will analyze the earliest versions of the book, compare similarities and differences between source text and target text. Finally, the translation is based on the interest of the adaptation and the shallow, while the emphasis on moral character. In his own works, Oriental writers have used these stories in their works, and they have caused a great debate in the field of culture. The third sector is the assessment as the effectiveness of the reader of popular literary text: they actually does not appear to be the original of the Chinese fiction, drama, rap works. Translator's invention of popular literature text learning to speak value and cultural value, as the study of Chinese speaking, Chinese culture, religious beliefs. The first one is the translation department characters and text selection evaluation. Jesuit scholar, professional sinologists, Chinese literature lovers is the translation of Chinese folk literature, the main. In addition, the Chinese people also increasingly involved therein. Every translation groups have their own characteristics and translation thoughts. The translator's cognitive characteristic and its resolution of the text selection; on the other hand, reader's interest and preference you a book market, and text selection effect.

目录:

中文摘要   3-4   Abstract   4-5   绪论   7-15   第一章 接受视野:对中国故事的想象与期待   15-29       第一节 对中国的发现与认知   15-19       第二节 对中国著作的想象与制作   19-23       第三节 对中国故事的期待与印象   23-29   第二章 文本面貌:以中华帝国全志中译文为例   29-49       第一节 译介背景与文学观   29-32       第二节 文本的建构与改写   32-39       第三节 文本的特征及其范例性   39-42       第四节 文本的作用与接受   42-49   第三章 文本功能:多重身份的俗文学文本   49-69       第一节 早期论著中的例证性文本   49-55       第二节 作为语言教材的俗文学文本   55-61       第三节 作为风俗文化读本的俗文学译本   61-69   第四章 译介群体与文本选择   69-91       第一节 译介群体及其特征   69-79       第二节 作用文本选择的要素   79-91   结语   91-93   参考文献   93-101   附录一 近年法国出版中国俗文学著作概况   101-107   附录二 法译中国俗文学文本目录   107-119   附录三 中华帝国全志中对于中国文学的论述摘译   119-123   后记   123-124  

法语论文题目法语论文题目
免费论文题目: