翻译运动对于世界各文明间的沟通和成长是极端主要的,但是,我们一方面认可翻译的伟大进献,另外一方面又常常歧视发明翻译文明的人——译者。翻译史上有数例子向我们证实了译者在翻译运动中一向施展着主导感化,研究译者的主体性对于翻译有侧重要意义。近十几年来,我国翻译界赓续有学者提出对于译者主体性的思辩卓越的研究,但从整体上说,我国在这方面的研究还在起步阶段,且还没有晋升到实际条理。东方对于译者主体性研究的展开早于我国,且研究深度更进一步。法国作为东方年夜国,是一片多种思潮竞相迸发与融会的地盘,在翻译研究方面也有很多值得进修的优秀结果,这些结果不只表现在翻译理论中,也表现在对于翻译实际的研究上。为了研究法国翻译史上译者主体性的分歧表示,笔者拟将法国翻译史划分为三个重要阶段:第一阶段为晚期翻译研究阶段,从古罗马的西塞罗到16世纪末。这一时代的翻译以理论和从理论中得出的经历商量为主。第二阶段为古代翻译研究阶段,从17世纪到19世纪末。这一时代为法国“不忠的丽人”翻译时代,以文学翻译的商量为主。相较于其他类型的翻译,对于文学翻译中的译者主体性的商量将更加庞杂而深入。第三阶段为二十世纪初至今,商量法国现代翻译实际中的译者主体性的表现。本论文对法国翻译实际史的划分其实不是相对的,重要的划分根据来自翻译实际与理论的成熟度和分歧的翻译潮水的出现。笔者愿望经由过程此论文体系考核译者主体性在分歧的社会文明政治情况下若何施展感化,归结作用译者主体性的身分,思虑译者主体性成绩的研究偏向。本论文彩用描述的措施,以实际阐释和定性剖析为主,使得该项研究可以或许具有分歧于以往的研究角度和必定的深度。以往对于译者主体性的研究较为微观,本论文拔取法国翻译史作为框架限制,不只可以或许更体系地研究译者主体性,并且能针对分歧汗青时代,分歧汗青情况下的译者主体性停止考核,研究将更加周全和深刻。 Abstract: Communication and translation movement on the growth of the civilized world is extremely important, but we acknowledge the great contribution of translation, on the other hand they often discriminate against civilized people's inventions. The translation history of several examples to prove to us that the translator always play a leading role in the movement, the translator's subjectivity research on translation is of great significance. In recent years, the Chinese translation circles ceaselessly with scholars put forward the dialectical excellence in research on the translator's subjectivity, but in a whole, our country in this research is still in the initial stage, and there is no promotion to the actual organized. On the translator's subjectivity on the expansion of the East early in China, and further research in depth. France as a big oriental country, is a piece of all kinds of thoughts to unleash and fusion sites, in terms of translation studies also have many worthy of study of good results, these results not only the performance of in translation theory, but also on the practical research on the translation. In order to differences of translation history of France in the study of the translator's subjectivity in said that the author intends to French translation history into three important stages: first stage for advanced translation research stage, ancient Roman Cicero to the end of the 16th century. This time the translation theory and the experience drawn from the theory to discuss. The second stage is the ancient Chinese translation research stage, from seventeenth Century to the end of nineteenth Century. This time for the French translation of age "unfaithful beauty", to discuss the main literary translation. Compared to other types of translation, the translator's subjectivity in literary translation on the discussion will be more complex and deep. The third stage is at the beginning of twentieth Century so far, the translator's subjectivity in translation to discuss modern French actual performance. The translation history of the actual division of France is not very important, according to the division of maturity and differences from the translation theory and practice of the translation of the tide. I wish this thesis evaluation system through the process of translator's subjectivity in the social civilization and political differences how to play role, summed up the subjectivity of the translator as the translator's subjectivity thought research achievement bias. This paper describes the method of color, the actual interpretation and qualitative analysis, the study may have different from the past research angle and certain depth. Previous research on the translator's subjectivity is microscopic, this thesis select the French history of translation as a framework to limit, not only can perhaps more systematic study of the translator's subjectivity, and in different historical times, the translator s subjectivity in different historical circumstances to stop the assessment, research will be more comprehensive and profound. 目录: |