从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Résumé   7-9   摘要   9-10   Introduction   11-14   Chapitre 1 La theorie du skopos et la traduction audiovisuelle   14-29       1.1 La theorie du skopos   14-19           1.1.1 L'origine et le developpement de la theorie   14-17           1.1.2 La typologie et les strategies de traduction   17-19       1.2. La traduction audiovisuelle   19-24           1.2.1 La traduction audiovisuelle   19-20           1.2.2 Le sous-titrage   20-22           1.2.3 La traduction audiovisuelle en Chine   22-24       1.3 Les buts de la traduction audiovisuelle   24-29           1.3.1 Le but de l'initiateur   25-26           1.3.2 Le but du traducteur   26-27           1.3.3 Le but du destinataire   27-29   Chapitre 2 Les applications a la traduction des comedies francaises   29-45       2.1 Le langage sous-titre et sa traduction   29-36           2.1.1 La concision du langage sous-titre   29-33           2.1.2 La langue parlee des personnages   33-36       2.2 La traduction conforme a la personnalisation   36-40       2.3 La traduction du dialecte et de l'accent   40-45           2.3.1 La traduction du dialecte   40-43           2.3.2 La traduction de l'accent   43-45   Chapitre 3 La traduction des autres elements cinematographiques   45-52       3.1 La traduction des titres de films   45-46       3.2 La traduction des noms propres   46-48       3.3 L'insertion de note et les jeux de mots   48-52   Conclusion   52-54   Bibliographie   54-57   Remerciements   57-58   学位论文评阅及答辩情况表   58  

免费论文题目: