Résumé 7-9 摘要 9-10 Introduction 11-14 Chapitre 1 La theorie du skopos et la traduction audiovisuelle 14-29 1.1 La theorie du skopos 14-19 1.1.1 L'origine et le developpement de la theorie 14-17 1.1.2 La typologie et les strategies de traduction 17-19 1.2. La traduction audiovisuelle 19-24 1.2.1 La traduction audiovisuelle 19-20 1.2.2 Le sous-titrage 20-22 1.2.3 La traduction audiovisuelle en Chine 22-24 1.3 Les buts de la traduction audiovisuelle 24-29 1.3.1 Le but de l'initiateur 25-26 1.3.2 Le but du traducteur 26-27 1.3.3 Le but du destinataire 27-29 Chapitre 2 Les applications a la traduction des comedies francaises 29-45 2.1 Le langage sous-titre et sa traduction 29-36 2.1.1 La concision du langage sous-titre 29-33 2.1.2 La langue parlee des personnages 33-36 2.2 La traduction conforme a la personnalisation 36-40 2.3 La traduction du dialecte et de l'accent 40-45 2.3.1 La traduction du dialecte 40-43 2.3.2 La traduction de l'accent 43-45 Chapitre 3 La traduction des autres elements cinematographiques 45-52 3.1 La traduction des titres de films 45-46 3.2 La traduction des noms propres 46-48 3.3 L'insertion de note et les jeux de mots 48-52 Conclusion 52-54 Bibliographie 54-57 Remerciements 57-58 学位论文评阅及答辩情况表 58 |