二十世纪前三十年中国之法国文学转译史[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
翻译的汗青悠远,范畴内研究结果丰富,很多学者对其停止过完全而体系的阐述。本文引见一种特别的翻译情势:转译转译在我国现代的佛经翻译中就已存在。那时的梵语能者寥若星斗,多半佛经翻译都不是直接自梵语翻译而来,而是直接地译自胡语。我国20世纪前30年,转译风行于世。为何会存在这类翻译情势?它有如何的特色?是否是在特定的时代存在?如今能否还有应用?它的实质是甚么?本文将经由过程对史料过细的梳理,运用情况决议论的视野去剖析转译。对于转译的界说,本文提出两种能够:1、经由过程序言语翻译;2、懂源说话者口述,译者对其停止润笔,即合译的情势翻译。20世纪前30年的法国文学转译著作浩瀚,且年夜多译自英文、日文版本(拜见列表)。个中日文版本独有鳌头。文体上,翻译著作有小说、戏剧、诗歌;写作手段上看,有天然主义、浪漫主义和实际主义;题材上,有科幻小说、侦察小说及恋爱小说等。译者多为其时的学者、翻译家,而很年夜部门是文学社团的成员。该时代转译有显著的特色:源文本选择由自觉性转向有组织有筹划;两人合译或许译自序言语(日英语占多数,前期译自俄文的数目增长):因为情势特别,转译存在忠诚性成绩;因所处时期正值辞旧迎新,译入语也由古文酿成白话文。这30年,转译年夜为风行。转译著作的复译本浩瀚。而学者对于转译则是褒贬纷歧。假如说直接翻译著作有复译本缺乏为怪的话,转译著作的复译就是天经地义了。转译有诸多局限:二次翻译形成的不忠诚;译者客观地随意率性转变、增删内容;著作、作者译名不同一;译品良莠不齐。本文还剖析了转译在精力、文学、翻译范畴的作用,并在最初细心地答复转译能否为特别时期的产品,当今能否仍存在,和作为一种特别的翻译情势,转译的实质又若何等成绩。

Abstract:

The translation history of the distant, within the scope of the study results, many scholars stopped completely and describes its system. This article introduces a special translation situation: translation. Translation has existed in our country modern Buddhist translation. Then one of them Sanskrit stars, most of the translation of Buddhist scriptures is directly translated from the Sanskrit language, but directly translated from foreign languages. In our country in the first 30 years of twentieth Century, the translation of popular in the world. Why there is this kind of situation. It has characteristics of how? Whether it is present in a particular time? Now can still use? It is the essence of what? This paper will through the process of historical materials and meticulous combing, application will talk about the view to analyze translation. On the definition of translation, this paper puts forward two to: 1, by programming language translation; 2, understand the source speaker dictating, the translator of the stop runbi, which means that the situation in translation translation. In twentieth Century, 30 years before the French literary translation works and vast, mostly from the Japanese version, English (see list). The Japanese version of the champion. In style, translation works include novels, plays and poems, which are natural, romantic and practical, and there are science fiction, detective novels and love stories. The translator for the scholars at that time, and the great translator, is a member of the Department of literature association. The era of translation have significant characteristics: source text selection by consciousness to organized planning; two synthetic translation or translation preface language (English day accounted for the majority, the number of pre translated from Russian growth): because of the special circumstances, translation of loyalty scores; because time is value of farewell to the old and ushering in the new, and the target language is by ancient lead to vernacular. This 30 years, the translation of the eve of the popular. Translation of translation works. The scholars of translation is both divergent. If the direct translation works have complex versions for lack of strange words, translation works retranslation is as unalterable principles. Translation has a lot of disadvantages: translate the formation of loyalty; translator objectively random whims change, additions and deletions content; works, the different translation a; translation varies greatly. This paper also analyses the translation in the influence of energy, literature, translation category, and in the first carefully answer translation can as the product of the special period, today can still exist, and as a special translation situation, turn the essence of translation and if how scores.

目录:

摘要   4-5   Abstract   5   Resume   6-10   INTRODUCTION   10-14   CHAPITRE Ⅰ La traduction indirecte au debut du 20~(erne) siecle   14-32       1.1 La quantite et les genres de la traduction indirecte   19-23       1.2 Les oeuvres de la traduction indirecte   23-28       1.3 Les executants de la traduction indirecte   28-32   CHAPITRE Ⅱ Les caracteristiques de la traduction indirecte   32-43       2.1 Les caracteristiques de la traduction indirecte   32-36       2.2 L'epanouissement de la traduction indirecte   36-37       2.3 La reception de la traduction indirecte   37-43   CHAPITRE Ⅲ Problemes de la traduction indirecte   43-51       3.1 Les limites de la traduction indirecte   43-45       3.2 Les influences de la traduction indirecte   45-47       3.3 Reflexions sur la traduction indirecte: un acte de traduire qui est entre la traduction et la creation litteraire   47-51   CONCLUSION   51-53   ANNEXE   53-59   BIBLIOGRAPHIE   59-63   REMERCIEMENTS   63  

法语论文法语论文
免费论文题目: