鲁迅转译:两害相权的无奈选择[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:冯玉文 Feng Yuwen ( School of Liberal Arts, Shaanxi Sci-Tech University, Hanzhong, Shaanxi 723000)

机构地区:陕西理工学院文大学,陕西汉中723000

出  处:《绍兴文理大学学报》2017年第6期50-55,共6页Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences

基  金:2017年度国家社会科学基金项目“《新青年》文化思想与时代语境的互动探讨”(15XZW037)阶段性成果之一

摘  要:鲁迅通过日语和德语转译了大量俄苏和弱小国家、民族的著作。转译的发生是鲁迅的语言结构与翻译选材思想博弈的结果。在鲁迅的观念中:转译存在诸多弊端,肯定不如从原文直接翻译;但译者正确的操作措施和严谨的翻译态度可以在一定程度上弥补转译的缺陷,转译所具有的开拓性和过渡性更不容忽视。在转译著作和没有翻译著作两害相权情势下,鲁迅选择了转译著作。Lu Xun translates a large number of Russian and Soviet works and other weak countries and nationalities from their Japanese and German versions. His translation from other languages is the result of his language structure and his thoughts on translation materials. In the light of Lu Xun,the translation from other languages with many defects is certainly no better than a direct translation from the original works,but the defects can be compensated for by the correct methods of handling the materials and a translator's meticulous working attitude,thus the pioneering spirit and transitional nature shown in the translated works cannot be ignored.

关 键 词:鲁迅 

分 类 号:I210.96[文学—中国文学]

日语毕业论文日语毕业论文
免费论文题目: