异化还是归化?一法国中尉的女人两个中译本探讨(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION   9-13   CHAPTER Ⅱ FRAME OF REFERENCE   13-26       2.1 Translation as a purposeful action   14-20           2.1.1 Skopos and translation   14-17           2.1.2 Illusion of equivalence in literary translation   17-20       2.2 Translation as a norm-governed activity   20-24           2.2.1 The notion of norm   21-22           2.2.2 Skopos and norm   22-24       2.3 Translation strategies from the perspective of skopos theory   24-26   CHAPTER Ⅲ SOCIO-CULTURAL CONTEXT FOR TRANSLATING the French Lieutenant‘s Woman   26-32       3.1 The novel as postmodernist fiction and its position in the source culture   26-27       3.2 The position of postmodernist fiction in the Chines culture in the 1980s   27-32   CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF STRATEGIES USED IN TRANSLATING the French Lieutenant’s Woman   32-53       4.1 The two Chinese versions in comparison   32-40           4.1.1 Comparison at the formal level   33-38           4.1.2 Comparison at the linguistic level   38-40       4.2 Foreignization related to literary allusion in the 1985 version   40-43       4.3 Domesticated cultural elements in the 1986 version   43-53           4.3.1 Dialect   44-47           4.3.2 Word play   47-48           4.3.3 Images   48-49           4.3.4 Cultural specific expressions   49-53   CHAPTER Ⅴ CONCLUSION   53-55   REFERENCES   55-59   PAPERS PUBLISHED (2000-2003)   59  

法语论文
免费论文题目: