CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION 9-13 CHAPTER Ⅱ FRAME OF REFERENCE 13-26 2.1 Translation as a purposeful action 14-20 2.1.1 Skopos and translation 14-17 2.1.2 Illusion of equivalence in literary translation 17-20 2.2 Translation as a norm-governed activity 20-24 2.2.1 The notion of norm 21-22 2.2.2 Skopos and norm 22-24 2.3 Translation strategies from the perspective of skopos theory 24-26 CHAPTER Ⅲ SOCIO-CULTURAL CONTEXT FOR TRANSLATING the French Lieutenant‘s Woman 26-32 3.1 The novel as postmodernist fiction and its position in the source culture 26-27 3.2 The position of postmodernist fiction in the Chines culture in the 1980s 27-32 CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF STRATEGIES USED IN TRANSLATING the French Lieutenant’s Woman 32-53 4.1 The two Chinese versions in comparison 32-40 4.1.1 Comparison at the formal level 33-38 4.1.2 Comparison at the linguistic level 38-40 4.2 Foreignization related to literary allusion in the 1985 version 40-43 4.3 Domesticated cultural elements in the 1986 version 43-53 4.3.1 Dialect 44-47 4.3.2 Word play 47-48 4.3.3 Images 48-49 4.3.4 Cultural specific expressions 49-53 CHAPTER Ⅴ CONCLUSION 53-55 REFERENCES 55-59 PAPERS PUBLISHED (2000-2003) 59 |