导读:本文针对功能对等理论的一些特点和实施策略,就商务英语广告中的运用提出了一些详细的探讨和研讨。 1 功能对等理论奈达在1964年出版的《翻译科学初探》一书中提出了两种类型的对等:形式对等和动态对等。所谓形式对等,是指接受语中的信息应与原语中的不同成分尽可能地保持一致。形式对等希望达到原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;形式对等要求译文贴近原文的结构,这对翻译的准确性和正确性作用极大。最典型的类似翻译是“释译”(gloss translations),最贴近原语结构,通常附以注释让读者对该原语文化的语言和习俗加深理解。而所谓动态对等,是指从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的联系应该与原文接受者和原文信息之间的联系基本上相同,它把焦点放在了两种效果之间的对等上。后来《从一种语言到另一种语言论圣经翻译中的功能对等》中,他认为以前提出的动态对等仅仅强调译文与原文在内容上的一致而忽视了形式上的一致,让人觉得内容与形式矛盾,将原来的动态对等改成功能对等后即可二者兼得,即译文不但要信息内容对等,还要尽可能地在形式上对等。在1993年出版的《语言文化与翻译》中奈达就以功能对等提出翻译对等二层次,他认为所谓对等可以分为两个阶段:即最高层次对等和最低层次对等。其中最高层次的对等指“译文达到高度对等使目的语听众或者读者在理解和欣赏译文时做出的反应,以原文听众对原文的理解和欣赏所做出的反应基本一致。”而奈达提出的最低层次的对等指“译文能够充分表达到对等时,使目的语的听众或者读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。” 2 商务英语广告翻译特点商务广告作为商品传播和推广的重要方式,其翻译对商品的销售起着至关重要的影响。一个广告是否成功关键在于它是否能正确地向消费者传达信息,并吸引消费者购买。即AIDA模式:注意(attention)、兴趣(interest)、欲望(desire)、行动(action)。正因为广告具有上述的特点,所以在广告翻译时要正确表达商品的信息和劝购的特点。商务英语广告在翻译时要注意两个方面的问题,一是广告的语言特点。广告翻译中最突出的障碍就是专业和语言方面的障碍。在构词上,广告用语简明,通俗,富有针对性,常用形容词的比较级或最高级,并创造新词怪词以吸引顾客的眼球。如:Start Ahead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发液)Ezyrub!(Easy rub“易擦”鞋油。)在句法上习惯用简单句,省略句,祈使句等。如:Fresh Up with seven-Up.(饮七喜,添精神)此外,商务广告中常常使用多种修辞手法,这也增加了翻译的难度。如:Ask for MORE.(More香烟)二是文化异同。 由于不同的语言,不同的生活环境,不同的文化传统,对事物的理解自然也不相同。这就是译者在商务广告翻译中遇到的文化障碍。中西文化之间的巨大异同,常常会使一些文化信息在翻译过程中丢失,并导致译入语读者理解困难。所以译者在对商务英语进行翻译时遇到一些有独特异国情调的文化词语,但在从目的语中却很难找到相对应的词,这就是文化异同现象所导致的。如:Xixia,home of Dinosaurs-—Open the world(“西峡—开放的龙乡”)因此只借助一般的社会文化和基础的语言知识,就想完全理解商务英语广告并将其正确的翻译是不可能的,那只是做到了翻译的表面工作,却未真正达到自然的对等。不仅仅在形式上对等,在内容上也要对等,使目的语的读者能真正地感受广告所要表达和传达的信息。 3 功能对等在商务广告翻译中的体现商务广告翻译不同于其他翻译,广告翻译的目的是要实现广告的销售目标,因此广告翻译不仅是一个语义对等问题,更是一种突出广告功能的再创造过程,英语论文,侧重点在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效(Muller,Barbara,1998)。广告原文和译文最终目的一致,要求广告翻译功能上的对等。同时,由于广告是一种特殊的文体,广告语言是一种具有独特艺术技巧和商业价值的语言,又由于民族心理及社会文化等方面的异同,使翻译达到与原文绝对对等的效果是很难做到的,因为一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的。因而为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,商务广告翻译应在基本保持原文内容的基础上,不拘泥于原文的形式以达到功能对等等效准则。 |