片子艺术是20世纪出生的一种艺术种别,它一经出生,便敏捷成长成为现代世界最具作用力、受众面最广的一门艺术,也是国与国之间交换最为频仍、互动关系最为亲密的—门艺术。但是,世界上的国度运用着分歧的说话,要想把一国的片子推介到其它国度,就须要翻译,消除说话妨碍,到达交换的目标。跟着我国的对外开放,和影视著作的蓬勃成长,年夜量本国影片被引进,愈来愈多的学者开端存眷影视著作的翻译,影视翻译曾经成为国际外的主要研究课题之一。欧洲学者对影视翻译的研究比拟深刻,曾经构成了必定的系统,研究重要集中在字幕现实操作层面、心思层面和描写性研究层面上。我国的影视翻译研究与国外的影视研究比拟,起步晚,研究规模小,视角狭小,重要存眷本国影视剧的配音翻译和字幕翻译,研究对象绝对比拟固定。影视著作翻译与其它文艺著作翻译存在实质差别,这是由影视说话的特点决议的。影视是一种以声响和画面为序言的艺术,影视说话是一种综合说话,画面说话和人物说话密弗成分,缺一弗成。是以在翻译影视著作时,要时辰以片子的画面说话为参照。文章总结出影视说话的详细特点:综合性、白话性、平易近族性和时期性。对影视说话特点的总结有益于在影视翻译理论中影视翻译战略的归结。本文将以影视说话的特点为切入点,商量法国悲剧片子请你闭嘴中文配音版与字幕版翻译各自的特点,拔取详细的案例停止比较剖析,从中总结翻译战略。针对译文中涌现的毛病翻译,本文剖析了错译的缘由,而且给出本身的翻译建议。经由过程研究,本文总结出以下的翻译战略:直译与意译战略,归化与同化战略,配音片的“同步”战略等,并以名词,比方、口型、语级语体等分类剖析。个中,配音片的“同步”战略是实用于配音片译制的独有的战略。 Abstract: Film art is born in the 20th century art category, it was born, and agile growth become the most influence, the widest audience art in the modern world, but also between country and country exchange is the most frequent, interaction between the close - art. However, countries in the world use different speech, to promote a country's film to other countries, it is necessary to translate, to eliminate the obstacles, to reach the goal of exchange. Along with our country opening to the outside world, vigorous growth, and film and television works, is the introduction of a large number of domestic film, an increasing number of scholars began to save attention to film and television works of translation, film translation has become one of the main research subjects at home and abroad. European scholars have a profound study of the translation of film and television, has formed a certain system, research and discussion of the main focus on the reality of the operation level, the psychological level and descriptive research level. China's film and television translation studies compared with foreign film and Television Studies, started late, small scale, narrow perspective, the main concern of the domestic film and television drama translation and subtitle translation, research object is relatively fixed. The translation of film and television works is different from the translation of other literary works, which is decided by the characteristics of the film and television. Film is a kind of to the sound and pictures in the preface to the art, film and television talk is a comprehensive speak, picture talk and characters speak a close, lack of Eph. Is in the translation of film and television works, to the time to talk to the film as a reference to the screen. The article summarizes the detailed characteristics of the film and television talk: comprehensive, vernacular, ethnic and period. The summary of the characteristics of film and television talk is beneficial to the resolution of film and television translation strategies in film translation theory. This paper will be television talk characteristic as the breakthrough point, discuss the French tragedy film "please you shut up" Chinese dubbing and subtitles translation of their own characteristics, select with the case to carry on the comparison analysis, from summary translation strategy. According to the problems emerged in the translation, this paper analyzes the errors reason, but also the translation suggestions. Through the research, this paper summarizes translation strategy as follows: literal translation and free translation strategies, domestication and assimilation strategy, dubbed the "sync" strategy, and with a noun, for example, mouth, language level style classification analysis. Among them, dubbed film "synchronous" strategy is applied to the unique strategy dubbed film dubbing. 目录: 中文摘要 5 外文摘要 6-8 正文 8-51 Bibliographie 51-53 Remerciements 53-54 目录 54 |