19世纪70一80年代法国小说家和剧作家翻译报告[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
本文是一篇翻译申报,翻译项目标原文为莫斯科“迷信”出书社出书的八卷本世界文学史中第七卷19世纪70-80年月法国小说家和剧作家部门。世界文学史由苏联迷信院编著(主编——Г.П.БерднийовЮ.Б.Виппер),一经出书即遭到了苏联境内和海内读者的喜爱。该书八卷本中译版将由“上海文艺出书社”出书,如今已进入出书预备阶段。申报分为四部门:1、引言,包含项目标配景、目的、意义和翻译申报的构造;2、项目对象剖析,包含作者简介、重要内容引见、原作体裁剖析和说话特点剖析;3、项目相干要点,包含翻译前的预备任务、翻译中涌现的难点,并举例解释翻译进程中所遵守的尺度(重要尺度为科米萨洛夫的等值实际);4、停止语,包含总结翻译进程中的经历、经验和仍待处理的成绩。

Abstract:

This article is a translation declaration, translation, the target text for the Moscow "superstition" a Publishing House published eight volumes of the "world literature" in the seventh volume the 70-80 years of the 19th century French novelist and playwright "department. The history of world literature "by the Soviet Academy of Sciences, edited by (editor in chief, gamma. II. Ein e, to the author, souffl Liapunov's Yu. Or, sometimes, '' he studies), a book that was within the Soviet Union and the domestic readers love. The eight book of the translated version by the "Shanghai literature and Art Publishing House" a book, book now has entered the preparation stage. Report points into four parts: 1, preface, including project background, purpose, meaning and translation to declare the structure; 2, the object of project analysis, including biography, important content introduction, the original genre analysis and speech characteristic analysis; 3, project related points, including emerging in the translation of the preparatory work, translation difficulties, and an example is explained in the process of translation in accordance with the scales, scales are important Komisar Love the actual equivalence; 4, stop words and include a conclusion in the process of translation experience, experience and still pending results.

目录:

外文摘要   5-6   摘要   6   第一章 引言   9-11       1.1 项目背景   9       1.2 项目目标   9-10       1.3 项目意义   10       1.4 报告结构   10-11   第二章 原文背景   11-15       2.1 对于作者   11-12       2.2 对于原文   12-15           2.2.1 主要内容   12           2.2.2 原文略论   12-15       2.3 小结   15   第三章 翻译难点与翻译标准   15-25       3.1 翻译难点   15-17           3.1.1 词汇难点   15-16           3.1.2 知识难点   16-17           3.1.3 句法难点   17       3.2 译前准备   17-18       3.3 翻译标准   18-24           3.3.1 交际目的等值   19-20           3.3.2 情景等值   20-21           3.3.3 情景描述手段等值   21-22           3.3.4 句法结构等值   22-23           3.3.5 最大限度等值   23-24       3.4 小结   24-25   第四章 结束语   25-27   参考文献   27-29   附录1 (译文)   29-43   附录2 (原文)   43-59  

法语论文范文法语论文范文
免费论文题目: