REMERCIEMENTS 第1-9页 RESUME 第9-10页 摘要 第10-11页 SOMMAIRE 第11-12页 INTRODUCTION 第12-15页 CHAPITRE 1 LA CULTURE ET LA TRADUCTION 第15-32页 · Les problèmes au cours de la traduction 第15-19页 · La théorie de Georges Mounin 第15-17页 · La linguistique et la théorie de la traduction 第17-19页 · La relation entre la culture et la traduction 第19-20页 · Les objectifs de la traduction culturelle 第20-25页 · La tendance de la traduction culturelle 第20-22页 · les objectifs de la traduction 第22-25页 · Le concept culturel et la traduction 第25-32页 CHAPITRE 2 LA TRADUCTION CULTURELLE DE LA LITT1RETURE FRANCAISE 第32-50页 · L’influence et l’acception de la littérature fran aise 第32-38页 · L’étude sur la traduction littéraire 第38-45页 · L’analyse superficielle sur la traduction littéraire 第38-41页 · La transplantation sentimentale dans la traduction littéraire 第41-43页 · Les problèmes esthétiques dans la traduction 第43-45页 · La différence culturel dans la traduction de la littérature fran aise 第45-50页 CHAPITRE 3 LES STRATEGIES DE LA TRADUCTION CULTURELLE 第50-64页 · Les différences et les pareils dans la traduction 第50-54页 · Les études sur les différences dans la traduction 第50-52页 · La naturalisation et l’aliénation dans la traduction 第52-54页 · La traduction littéraire ou la traduction libre 第54-58页 · La traduction littéraire 第54-56页 · La traduction libre 第56-57页 · La relation entre la traduction littéraire et la traduction libre 第57-58页 · Le défaut culturel et la compensation dans la traduction 第58-64页 · Les causes de la question sur le défaut culturel 第58-60页 · Les stratégies de la compensation culturelle 第60-64页 CONCLUSION 第64-67页 NOTES 第67-69页 BIBLIOGRAPHIE 第69 页 ,法语论文网站,法语论文范文 |