接受美学视角下中国影视著作片名的法译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    致谢   第1-4页  
摘要   第4-5页  
法文摘要   第5-7页  
引论   第7-9页  
第一章 接受美学与翻译   第9-13页  
  · 接受美学理论   第9-11页  
    · 读者主体性   第9-10页  
    · 期待视野   第10-11页  
  · 接受美学对翻译探讨的启示   第11-13页  
    · 译者的前理解   第11-12页  
    · 译文读者的作用力   第12-13页  
第二章 影视片名功能及中法片名特点解析   第13-19页  
  · 片名功能   第13-16页  
    · 信息传递   第13-14页  
    · 美感功能   第14-15页  
    · 广告功能   第15-16页  
  · 中法片名的特点解析   第16-19页  
    · 语言特点比较   第16-17页  
    · 片名内容比较   第17-19页  
第三章 接受美学对中国影视片名法译的指导   第19-27页  
  · 影视片名翻译准则   第19-23页  
    · 片名翻译的信息价值取向:红衣坊、夫妻时差   第19-20页  
    · 片名翻译的文化价值略论:金粉世家、裸婚时代   第20-21页  
    · 片名翻译的审美价值赏析:童年往事恋恋风尘   第21-22页  
    · 片名翻译的商业价值考量:李小龙传奇媳妇的美好时代   第22-23页  
  · 影视片名翻译策略   第23-27页  
    · 音译:以仁者黄飞鸿为例   第24页  
    · 直译策略比较:幸福在哪里与钢铁年代   第24-25页  
    · 意译:空镜子与前门楼子九丈九的法译略论   第25-26页  
    · 改译的实用性:童年往事   第26-27页  
结语   第27-28页  
参考文献   第28-29 页  
法语论文网站法语论文题目
免费论文题目: