翻译的历史观[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    摘要   第1-8页  
外文摘要   第8-12页  
Introduction   第12-16页  
  1 Quelques avis reconnus sur la retraduction   第12-13页  
  2 Jean-Christophe et ses deux versions chinoises   第13-14页  
  3 La signification de la recherche   第14-16页  
Chapitre Ⅰ. Theorie de l'historicite de traduction   第16-24页  
  · Les theories sur l'historicite   第16-17页  
  · L'historicite de traduction selon Anna Lilova   第17-24页  
    · Ses theories sur la traduction   第17-19页  
    · La vue historique de traduction   第19-24页  
Chapitre Ⅱ. Methodes de recherche   第24-34页  
  · Les causes des choix des deux versions   第24页  
  · Les circonstances historiques des parutions de l'oeuvre originate et des deux versions   第24-32页  
    · La circonstance sociale historique ou Jean-Christophe est ne   第24-28页  
    · La circonstance sociale ou Fu Lei a vecu   第28-30页  
    · La circonstance sociale ou Xu Yuanchong a vecu   第30-32页  
  · Les aspects d'analyser Jean-Christophe   第32-34页  
Chapitre Ⅲ. Comparaison des deux versions   第34-62页  
  · La comparaison dans l'aspect linguistique   第34-54页  
    · Sur la phonetique   第35-38页  
    · Sur le lexique   第38-51页  
    · Sur la syntaxe   第51-54页  
  · La comparaison dans l'aspect du traducteur   第54-57页  
    · Sur Fu Lei   第54-55页  
    · Sur Xu Yuanchong   第55-57页  
    · La comparaison entre les deux traducteurs   第57页  
  · La comparaison dans l'aspect social   第57-61页  
    · Lapolitique   第58页  
    · L'economie   第58-59页  
    · La culture   第59-61页  
  · Bilan, la comparaison generale entre les deux versions   第61-62页  
Conclusion   第62-64页  
Bibliographie   第64-65页  
攻读硕士学位期间发表的论文   第65 页  
法语论文题目法语论文
免费论文题目: