摘要 第1-8页 外文摘要 第8-12页 Introduction 第12-16页 1 Quelques avis reconnus sur la retraduction 第12-13页 2 Jean-Christophe et ses deux versions chinoises 第13-14页 3 La signification de la recherche 第14-16页 Chapitre Ⅰ. Theorie de l'historicite de traduction 第16-24页 · Les theories sur l'historicite 第16-17页 · L'historicite de traduction selon Anna Lilova 第17-24页 · Ses theories sur la traduction 第17-19页 · La vue historique de traduction 第19-24页 Chapitre Ⅱ. Methodes de recherche 第24-34页 · Les causes des choix des deux versions 第24页 · Les circonstances historiques des parutions de l'oeuvre originate et des deux versions 第24-32页 · La circonstance sociale historique ou Jean-Christophe est ne 第24-28页 · La circonstance sociale ou Fu Lei a vecu 第28-30页 · La circonstance sociale ou Xu Yuanchong a vecu 第30-32页 · Les aspects d'analyser Jean-Christophe 第32-34页 Chapitre Ⅲ. Comparaison des deux versions 第34-62页 · La comparaison dans l'aspect linguistique 第34-54页 · Sur la phonetique 第35-38页 · Sur le lexique 第38-51页 · Sur la syntaxe 第51-54页 · La comparaison dans l'aspect du traducteur 第54-57页 · Sur Fu Lei 第54-55页 · Sur Xu Yuanchong 第55-57页 · La comparaison entre les deux traducteurs 第57页 · La comparaison dans l'aspect social 第57-61页 · Lapolitique 第58页 · L'economie 第58-59页 · La culture 第59-61页 · Bilan, la comparaison generale entre les deux versions 第61-62页 Conclusion 第62-64页 Bibliographie 第64-65页 攻读硕士学位期间发表的论文 第65 页 ,法语论文题目,法语论文 |