中文摘要 第1-5
页 Remerciement 第5-7 页 Introduction 第7-10 页 ChapitreⅠLe sens de la traduction en langue étrangère et ses contraintes 第10-21 页 1.1 La généralité 第10-14 页 1.1.1 La définition de la langue maternelle et la langue étrangère 第10-11 页 1.1.2 De la langue étrangère àla langue maternelle 第11 页 1.1.3 De la langue maternelle àla langue étrangère 第11-12 页 1.1.4 Quel est le sens naturel de la traduction? 第12-14 页 1.2 Les contraintes de la traduction en langue étrangère 第14-21 页 1.2.1 Le facteur langagier : l’application des expressions de la langue étrangère 第14-16 页 1.2.2 Le facteur culturel : l’application de la culture de la langue étrangère 第16-17 页 1.2.3 L’écart entre le traducteur en langue étrangère et le lecteur du texte traduit 第17-21 页 Chapitre II La nécessitéet l’importance de la traduction en langue étrangère 第21-25 页 2.1 La préservation de la diversitédes langues 第21-23 页 2.1.1 La situation générale des langues dans le monde 第21-22 页 2.1.2 La protection des langues de faible diffusion et leur culture 第22-23 页 2.2 Le besoin de la communication 第23-25 页 Chapitre Ⅲ L’acceptabilité: critère de la traduction en langue étrangère 第25-31 页 3.1 La notion d’acceptabilité 第25-26 页 3.2 Le texte traduit et le lecteur visé 第26-31 页 3.2.1 Le texte informatif 第27-28 页 3.2.2 Le texte technique 第28-29 页 3.2.3 Le texte littéraire 第29-31 页 Chapitre IV Comment surmonter les difficultés pour atteindre un bon niveau de traduction 第31-48 页 4.1 Exigences générales 第31-38 页 4.1.1 La compréhension et l’analyse du texte original 第31-34 页 4.1.2 Du point de vue linguistique 第34-37 页 4.1.3 Du point de vue culturel 第37-38 页 4.2 Méthodes spécifiques 第38-48 页 4.2.1 Traduire en coopérant avec l’autochtone 第38-44 页 4.2.2 Ajouter des explications nécessaires 第44-48 页 Conclusion 第48-50 页 Annexe 1 第50-51 页 Bibliographie 第51-52 页 ,法语论文范文,法语论文题目 |