摘要 第1-6页 Abstract 第6-9页 Resume 第9-14页 Introduction 第14-19页 Chapitre Ⅰ.Presentation des recherches sur les muvres canoniques traduites par Fu Lei 第19-25页 1.1. Recherche sur le canon et sur le canon litteraire 第19-20页 1.1.1. Presentation du canon et du canon litteraire 第19-20页 1.1.2. Les caracteristiques du canon litteraire 第20页 1.2. Presentation du canon litteraire traduit 第20-22页 1.2.1. Conception du canon litteraire traduit 第20-21页 1.2.2. Des elements constituant le canon litteraire traduit 第21-22页 1.3. Recherche sur les ceuvres canoniques traduites par Fu Lei 第22-25页 1.3.1. Les conditions necessaires a la formation du canon litteraire traduit par Fu Lei 第22-23页 1.3.2. L'(?)uvre canonique traduite par Fu Lei——Jean-Christophe 第23-25页 Chapitre Ⅱ.Les deux pas importants de la traduction:le choix des mots et la reconstruction des phrases 第25-66页 2.1. Premier pas de la traduction:le choix des mots 第25-44页 2.1.1. Traduction du nom 第26-31页 2.1.2. Traduction du verbe 第31-37页 2.1.3. Traduction de l'adjectif 第37-44页 2.2. Deuxieme pas de la traduction:la reconstruction des phrases 第44-66页 2.2.1. Les elements principaux de la phrase 第44-55页 2.2.2. Les courtes phrases 第55-59页 2.2.3. Les longues phrases 第59-66页 Chapitre Ⅲ.Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei 第66-92页 3.1. La ressemblance en esprit 第66-72页 3.2. La traduction doit etre a la fois en chinois pur et en chinois correct 第72-81页 3.2.1. La traduction libre 第73-77页 3.2.2. L'assimilation 第77-81页 3.3. Le style fluide,les termes abondants,les nuances variees 第81-92页 3.3.1. Le style fluide 第82-84页 3.3.2. Les termes abondants 第84-87页 3.3.3. Les nuances variees 第87-92页 Conclusion 第92-95页 Bibliographie 第95-99页 Remerciements 第99 页 ,法语论文范文,法语论文范文 |