试析法语谚语的中文翻译[法语论文]
La Traduction des Poverbes Français en Chinois
摘 要
语言不仅承载着文化,而且还是文化的一个不可或缺的组成部分。但是谚语作为语言的精华部分,它是人民群众长期社会实践经验的总结,是人民集体智慧的结晶。它构成了法兰西灿烂辉煌的文化,使之享誉世界,使无数来自异国的人们为之倾倒并沉醉其中。法国谚语常常富有生动的形象和有趣的比喻,法语论文,隽永含蓄,耐人寻味,且具有多方面的修辞特点和结构特点,从而使句子结构精巧洗练,琅琅上口。中法两国的谚语都有着源远流长的历史,其数量之多,种类之众都能够排在在世界所有国家的前列。笔者阅读了大量资料,法语论文,参考了众多书籍,将以法语谚语的发展及来源和中法谚语的比较为基础来试析法语谚语的中文翻译,从而使大家能更准确,更快速地传递法语谚语所蕴含的文化。
关键词:谚语;文化 ;中法谚语的对比 ;中文翻译
Résumé: La langue véhicule très bien une culture dont elle fait partie. Cependant, en tant que coeur de la langue, le proverbe est une conclusion tirée des expériences sociales par le peuple d’un pays et la cristallisation de la sagesse de tous. De plus, il constitue la culture brillante de la France qui jouit d’une grande réputation au monde et continue d’attirer de nombreuse personnes provenant des différents pays. Les proverbes français sont imagés et vivants, ayant des caractéristiques de structure grammaticale et des valeurs artistiques. Les proverbes chinois et français possèdent tous une origine d’histoire très ancienne et ses nombres et diversités peuvent se figurent au premier rang dans le monde entier. Pour bien préparer le mémoire, l’auteur a déjà cherché beaucoup de documentations , les a classées et s’est référé aux livres. Dans ce mémoire, l’auteur va présenter les méthodes sur la traduction des proverbes francais en chinois fondées sur la recherche de l’origine et développement des proverbes français et de la comparaison des proverbes chinois et français afin que l’on puisse transmettre plus correctement et plus efficacement la culture contenues dans les proverbes français.
Mot-clefs: proverbe; culture; comparaision des proverbes chinois et français; traduction en chinois |